개인 번역가용 트라도스 추천 플러그인(유료회원용 링크 포함)

트라도스 가이드
Author
임윤
Date
2024-07-13 19:51
Views
3750
https://appstore.rws.com/

개인 번역가용 트라도스 추천 플러그인(2024 기준)

이 플러그인과 트라도스를 활용한 예제는 따로 유료회원님들께 공개합니다
https://rebtion.net/premium/?mod=document&pageid=1&uid=11905
지금은 필요 없더라도 나중에 '혹시 이런 기능을 누군가 구현해놓지 않았을까' 싶을 때 와서 찾아보세요
플러그인 이름만으로는 기능을 기억하기 어려워 정리한 것입니다

2024 미지원 플러그인은 저의 빅데이터상 3개월 안에는 나올 것입니다

알파벳 순
추천 플러그인은 굵기 표시

APSIC Xbench
외부 QA 도구. 트라도스 내부 QA보다 속도가 빠르고 텀베이스 오탐률이 낮음. APSIC Xbench Plugin과 함께 사용
Apply Studio Project Template
프로젝트 템플릿을 여러 프로젝트에 적용
applyTM Template
번역 메모리 템플릿을 여러 번역 메모리에 일괄 적용
Comment View Plugin
여러 파일의 메모를 파일 보기에서 한 번에 확인
(트라도스 2024 미지원)
Connecting Studio
여러 패키지 파일을 한 번에 열고, 각각 리턴 패키지로 저장
(트라도스 2024 미지원)
DSI Viewer
메모 등 문서 구조 정보를 번역 중 별도의 창으로 표시. 메모에 캐릭터명이 포함된 게임 번역에 유용.
Export to Excel
.sdlxliff 파일을 이중 언어 엑셀로 변환
File type definition for TMX
호환 번역 메모리 파일 .tmx를 트라도스에서 편집
Glossary Converter
엑셀 파일로 텀베이스 제작
Glossary Plugin
글로서리 컨버터 설치 시, 트라도스 내부에서 간단히 텀베이스를 만들고 엑셀 파일로 텀베이스 제작
GroupShare Version Fetch
여러 버전 그룹셰어 프로젝트를 호환성 문제 없이 열 수 있음.
Multilingual Excel FileType
다언어 엑셀 파일 처리. 이중 언어 엑셀 파일 형식에 비해 픽셀 길이 체크 기능이 있어 게임, 소프트웨어 번역에 적절함.
이 플러그인 설치 후 다언어가 아닌 엑셀 파일을 처리하며 오류가 발생한다면 파일 유형에서 Multilingual Excel 체크 해제
Multilingual XML FileType
CDATA 섹션이 많은 .xliff, 유효하지 않은 .xliff, 일부 번역된 이중 언어 .xml 파일을 여러 언어로 번역.
OpenAl provider for Trados
트라도스에 OpenAI(GPT 4.0, 4.0o) 연결
프롬프트로 번역 커스터마이즈
자동 번역에 텀베이스 반영
태그 처리 성능 개선
projectTermExtract
빈출 단어를 텀베이스로 제작
Rapid Add Term
텀베이스 뷰어 창을 표시하지 않고 새 용어 추가. 단축키 별도로 지정 가능
[빠른 새 용어 추가](Ctrl+Shift+F2) 기능 사용 시, 트라도스 2024에서 텀베이스 뷰어 창이 표시됨(2022에서는 표시되지 않고 조용히 추가되며, 도움말 설명도 변하지 않은 것으로 보아 버그로 추정됨)
Record Source TU
파일명, 파일경로, 프로젝트명을 번역 유닛에 기록
RYSTUDIO Bilingual Target Document Generator
타겟 문서에 원문과 번역문을 한 줄씩 포함
SDLTM Import Plus
.sdlxliff를 번역 메모리로 가져올 때 번역 유닛에 파일 정보를 입력
파일 정보 기준으로 번역 메모리를 적용
SDLXLIFF Compare
두 .sdlxliff 파일 비교. 참조: Post-Edit Compare
SDLXLIFF Toolkit
세그먼트 상태, 일치율, 문서 구조 정보, 번역 원본을 기준으로 프로젝트나 개별 .sdlxliff 세그먼트를 분할, 변경, 삭제
SearchOnWeb
특정 단어를 구글 검색하는 웹페이지가 외부에서 열림(현재 2024 버전 없음)
Smart Review
OpenAI 기반으로 세그먼트별 리뷰 점수를 매김. 현재 트라도스 엔터프라이즈에서만 사용 가능
Post-Edit Compare
두 .sdlxliff 파일 비교. 참조: SDLXLIFF Compare
Studio Subtitling
트라도스 내 영상을 보며 자막 작업
studioViews
큰 파일을 단어 수, 특정 세그먼트 번호 기준으로 분할하고 가져오기
Target Word Count
타겟 기준 단어 수 계산
Trados Batch Anonymizer
세그먼트 정보 익명화
Trados Compatibility and Migration Power Pack
여러 .sdltm 통합
레거시 이중 언어 파일 .itd, .ttx 열기
레거시 번역 메모리 .tmw, .mdb 최신 버전으로 변환
로컬과 그룹셰어 번역 메모리 상호 이전
Trados Data Protection Suite
번역 메모리와 이중 언어 파일의 민감한 개인정보 데이터 삭제. 기업용 번역 메모리를 관리할 때 사용
Trados Freshstart
플러그인을 과도하게 설치하는 등 충돌로 열리지 않는 경우 개인 설정을 삭제하여 트라도스가 실행되게 함
Trados Number Verifier
숫자 검증 오탐률이 낮음(트라도스 내부 숫자 검증은 비활성화하고 사용)
Trados Studio Target Renamer
타겟 파일을 내보낼 때 접두사, 접미사, 정규식 사용
Trados Translation Memory Management
트라도스 2007 형식(.tmx)으로 번역 메모리 변환
번역 메모리 중복 항목 제거
번역 메모리 언어쌍 뒤집기
Trados T-Window for Clipboard
트라도스를 켜지 않고 번역 메모리를 활용해 텍스트 번역
Trados QuickInfo
[수행할 작업이 무엇입니까?] 기능 내에서 단위 변환, 환율 변환, 16진수, 색상 확인
TuToTm
새 파일을 만들지 않고 번역 메모리에 번역 유닛을 직접 추가 가능
Web Lookup
트라도스 스튜디오 내에서 웹서핑 가능(2024 버전 현재 지원되지 않음)
WorldServer Compatibility Pack for Trados Studio
월드서버 프로젝트 진행 시 설치
XLIFF Manager for Trados Studio
트라도스 .sdlxliff 파일을 외부 호환 .xliff 파일로 내보내기 및 가져오기
둘리둘리고니고니미미리미미리하늘하늘탈출희망탈출희망뚜뚜뚜뚜민트색민트색qwertyqwerty으악새으악새TomTom별똥별별똥별양파타르트양파타르트호미호미적일많많벌적일많많벌선인장선인장다정한별다정한별번역으로지옥탈출번역으로지옥탈출별빛별빛needforcashneedforcash조대왕조대왕진유진유reiyonreiyon엔지니어번린이엔지니어번린이NYNY은령은령LucyLucy다라미다라미키르히호프키르히호프둠바둠바둠바둠바
Total Reply 2

  • 2025-05-10 01:38

    ㅇ0ㅇ


  • 2025-05-26 11:07

    Connecting Studio: 2024년 10월 3일 업데이트를 통해 트라도스 2024 지원이 추가되었습니다.


교재 안내 산업번역 가이드 2019(PDF) 산업번역 가이드 2019 예제파일 트라도스 가이드 2024 yes24 aladin kyobobook 트라도스 가이드 2024 예제파일 유료회원 전용 팁 https://rebtion.net/premium/ 이용법 일단 직장에 붙어 계세요 산업번역 가이드 1~5장을 읽고 프로즈/링크드인 프로필 작성(190쪽) 프로즈 프로필용 번역 5개 작성 영어 이력서 작성(237쪽) 리뷰게시판에 올려주시면 미래의 제가 확인해 드림 번역회사에 제출(243쪽) 1~6 과정에서 질문이 있으시면 기술 질문 게시판 이용(미래의 제가 확인해 드림) 중요한 공지는 다 끝났고, 아래는 그냥 읽어보세요 -- 저는 운전면허증, 혼인신고서 같은 것부터 번역하던 시절을 거쳐 2014년, 아예 번역을 전업으로 삼기로 결정합니다 출처: https://translationtherapy.com/sdl-studio-2014-first-impression-and-new-features-overview/ 당시 이 친구를 살 돈이 없어 체험판을 깔고, translation memory가 뭔지도 몰라 한줄한줄 기억에 의존해 복사해서 붙여넣던 삽질을 하였습니다 다행히 체험판 기간 동안 번 돈으로 이 친구를 구입할 수 있었습니다 다만, 시기는 험난한 2014년, 아직 취직이라는 고용 형태가 어렵지 않던 시절입니다 지금은 트라도스의 필요에 이의를 제기하는 사람이 거의 없으나 그 당시 한국어로 트라도스라고 검색하면 '번역회사가 몇십만원짜리 프로그램을 사라는데 사기 아니냐'거나 '크랙 없냐'는 소리나 검색되곤 하였습니다 저는 백수도 아닌 비경제활동인구였던 저를 구원해준 트라도스에 감사한 마음을 늘 지니고 있었고 그런 사람들이 있거나 말거나, 이 친구가 저를 구원했다는 사실을 동네방네 떠들었습니다 기억하시는 분이 있을지 모르겠지만, 2017 버전 트라도스 가이드도 있었습니다 (한국어 한정 독점시장) 이후 2019년 초, 트라도스 자격증(초급)을 취득하였고 직접 이력서에 넣어보고 주변 사람들에게 추천해 보니 효력(?)이...
임윤 2024.10.19 Votes 70 Views 7794
올타임 레전드 AI 대체 1위 직업을 위한 RWS 번역 기술 인사이트 2025가 나왔습니다. 다운로드: https://www.rws.com/about/translation-technology-insights/ 2023년 버전 요약은 여기에 있으니 https://rebtion.net/learnfree/?mod=document&pageid=1&uid=10827 지난번과 어떤 항목이 달라졌나 비교하며 보시는 것도 의미가 있을 것입니다. 2023년 이후 기술적으로는 생성형 AI와 LLM이 비약적인 발전을 이루었고, 경제적으로는 유동성 파티가 종료되었고, 정치적으로는 보호무역주의가 득세하게 되었습니다. 이 상황에서 반가운 보고서가 나왔는데요. 항상 강조하는 것이지만, “작성자”가 누구인지, “왜” 작성했는지 고려하며 읽으시면 좋겠습니다. 저와 RWS는 이해관계가 같지 않으므로 같은 사실을 놓고도 의견이 다를 수밖에 없습니다. 배경 지식 NMT: 인공신경망(Neural Network)을 이용해 문장을 통째로 이해하는 번역에 특화된 AI 기술(기존의 문법을 하나하나 입력하는 규칙 기반 RMT, 의미 단위를 기반으로 연결하는 통계 기반 SMT에서 발전한 것), Google Translate가 여기 속함 LLM: 범용 언어 이해/생성 모델 생성형 AI: 콘텐츠를 생성하는 AI 전체 개념(LLM 포함), ChatGPT, Claude, Gemini, Llama 등 기존 조사 대상인 번역가, 번역회사, 기업(고객사)에 더해, 새로 정부 부문이 추가되었습니다. 원래 기술 발전과 대규모 실직은 역사적으로 세트였고(산업혁명, 이앙법, 우리 세대에서는 닷컴 버블 기억하시면 됨), 정부들이 손가락 빨고 있어봤더니 하등 좋을 것이 없었더라 하는 것도 학습됐기 때문에 기본소득 같은 것이 논의될 것입니다. 일의 본질을 고려하면, 의뢰하는 기업 입장에서는 불황에 매출을 유지하기 위해 번역이 계속 필요합니다. 대부분 자국 내에서 수요는 이미 소진되었고 비교적 저렴한 값으로 시장을 확장할 수 있는 수단이거든요. 신제품을 개발하는 것보다는 번역이 싸게 먹힌다는...
임윤 2026.02.17 Votes 22 Views 534
CAT툴 임윤 2026.02.08 Votes 3 Views 156
최대한 본업은 물론이고, 클릭수를 비롯해 잡일에 드는 시간을 줄이는 것이 핵심 세상에서 제일 아까운 시간이 파일 찾는 시간임 바탕화면 전부 바탕화면에서 작업하고 치워버립니다 매우 혼란스러워 보이지만 나름대로 규칙이 있습니다 왼쪽 - 당장 해야될 일 *오늘은 다 해서 일이 없음 나중에 파일 찾을 일 대비해서 이번달 2026년 01월 작업이 끝나면 통째로 업무 완료 폴더로 따로 옮김 중간 - 당장은 아니고 적어도 한 달 안에 해야 할 것이거나, 한 달 안에 해야 된다고 생각해서 냅뒀는데 몇 달이 걸리고 있는 것 ERP 입력, 정부 지원 사업 같은 것 중간 아래 - 연 단위 오른쪽 위 - 각종 매크로 복붙용, 원드라이브, 출판사 주문용 프로그램 오른쪽 아래 - 디지털 노가다 유지보수용 주기적으로 안 쓴다 싶으면 잡파일을 모아두는 폴더로 옮김 주기적으로 파일 전체 정리 이름 지을 때, 무조건 파일명으로 내용 알 수 있게 정리 안 그런 파일(다운로드해서 설치하고 나중에 새 버전 받아야 되는 프로그램 등)은 그냥 쓰고 지움 업무용 앱 실제 클릭해 쓸 일 있는 애들만 주기적으로 정리 스팀이 노는 용도가 아님, 밥줄임 ㅇㅅㅠ 파일 탐색기 프로젝트 목록, 번역 메모리, 텀베이스 관공서용 각종 서류(등기부등본, 자격증, 사업자등록증, 통장 앞면 사본, 여권 사본 등등) 접근하기 쉽게 모아둠 마우스 우클릭 -> '즐겨찾기에 고정' 하면 됨 트라도스 프로젝트 관리 자주 업데이트되는 개별 일 -> 게임별/회사별로 프로젝트 생성 한 회사에서 주는...
임윤 2026.01.20 Votes 21 Views 526
상황: 요새 대부분은 딸깍만 하면 알아서 보내주지만, 이메일로 프로젝트명/단어수 적어서 의뢰하는 곳이 있음 G메일 사용하고, 완료하였는데 인보이스 작성하지 않은 경우 별 찍어서 표시해 둔 상태 내 경우에는, project name: 뒤에 프로젝트명이 나오고, word count: 뒤에 워드수가 나오는 형태였으며 항상 그러하듯 예외가 존재함 프롬프트 1: gmail에서 "is:starred 회사명"이라고 검색 시 추출되는 이메일 본문 대상 Project name: 뒤의 영숫자와 언더바로 구성된 문자열, Word count: 뒤의 숫자가 필요함 csv로 1번 열에는 Project name만, 2번 열에는 Word count만 추출 * 팁: project name 뒤에 '영숫자와 언더바로 구성된 문자열' '숫자'처럼 컴퓨터의 언어로 정확하게 묘사할 필요가 있음 문자열 string은 컴퓨터한테 구분되는 다른 의미가 있음 아무리 인간 언어 흉내를 내고 있다지만 근본은 컴퓨터임 답변 1: Google Apps Script (GAS) 자동 추출을 써봅시다! 결과물 1: 당연히 뭔가 맘에 안드는 오류가 날 것임 내 경우에는 누락된 이메일이 있었음 프롬프트 2: 누락된 이메일 존재함. "is:starred 회사명" 검색 시 결과 78개인데, 결과물은 47개임. 누락된 이메일 별도 csv로 작성 원인 분석 결과물 2: 내 경우, 1) project code: 아니고 project:, Word count: 아니고 Word:라고 하거나, 본문에 the word count is @@하는 식으로 exception이 있었음 2) 의뢰 본문이 따로 있는데 이후 번역회사가 모종의 이유로 단어수나 요청사항을 수정하거나, 인보이스에는 들어가야 하는데 단어수가 아닌 경우 (QA) 정확히 내용을 파악하지 못했음 프롬프트 3: 1) 1번에 해당할...
임윤 2026.01.10 Votes 8 Views 491
CAT툴 임윤 2025.11.30 Votes 3 Views 411
제가 초능력자가 아니기 때문에, 정보가 있어야 문제를 해결할 수 있음 문제해결은, 가설 -> 검증의 연속임 이쪽 용어로는 삽질이라고도 함 문제가 있는 분이 있었고, https://rebtion.net/qna/?uid=12581&mod=document&pageid=1 1) 전체 화면 스크린샷, 2) 영상 캡처를 요청하였으나 거부 당함... (이유는 모름) "짐작 가는 바"가 있으니 다시 달라고 함, 전체 화면 내지는 영상이 필요하다고 말한 이유는 다음과 같음 .txlf, .sdlxliff, .mqxliff, 좌우간 .xliff 붙은 것들은 사실 텍스트 파일로, 메모장으로 열어 편집할 수 있음. exe같은 실행 파일이 아님 열어보면 그 안은 이렇게 생김 복잡해 보이지만, 별 것은 아니고, 안에 세그먼트 정보가 담겨 있음 트라도스로 이전하면서 특정 세그먼트 정보가 사라지는 듯했음 이 경우, .txlf 파일을 받아 세그먼트 정보와 화면상의 세그먼트 상태를 대조해 보면서 달라지는 정보를 파악하려 생각했음. 비슷한 작업을 예전에도 한 적이 있음. https://rebtion.net/qna/?mod=document&pageid=1&uid=11894 전혀 달라 보이지만, .txlf를 뜯어봤다는 점에서 비슷한 일임. *참고로 이 문제를 해결하려고 이메일이 16번 오갔으며 질문하신 분은 중간에 내 실수로 오류가 발생했음에도 불구하고 아주 협조적이셨음 이 경우에는, 문제가 있는 특정 세그먼트 정보를 파악하고, 그 정보만 "올바른" 상태로 변경하면 될 것 같았음. 이 과정에서 일일히 이 화면을 달라, 저 화면을 달라 하느니 영상을 제공해 달라고 하는 편이 나을 것 같았음. 그러나 '감정 소모'가 크다며 영상 제공을 거절당하였으며, '짐작 가는 바'를 알려달라는 요청만 받음. 이에 대한 전문은 다음과 같음 소통이 안 돼서 안 된다고 한 것인데,...
임윤 2025.11.12 Votes 21 Views 664