화장품 성분 이해하고 번역하는 방법을 가장한 광고글

Author
임윤
Date
2023-10-02 14:54
Views
4254


무엇에 쓰는 물건인지, 뭐가 왜 좋은지, 상품 설명에 그짓부렁이나 양념을 지나치게 치고 있지는 않은지.....
성분을 읽고 이해해야 번역할 수 있습니다.

이번 글에서는
화장품 성분 읽는 법
성분을 이해하고 번역하는 법을 읽어보시고
목적에 맞는 화장품 고르는 방법까지 덤으로 얻어가시면 좋겠다 요 말입니다

대부분 국가의 화장품 성분 표시 규정은 비슷합니다.
다만, 한국에서 의약품으로 분류되며 약국에서만 구매 가능한 제품이 미국에서는 화장품으로 판매될 수도 있는데, 이에 대해서도 말씀드리겠어요.

화장품법 시행규칙 별표 4(화장품 포장의 표시기준 및 표시방법)
1. 함량이 많은 것부터 표시
1퍼센트 이하로 사용된 성분, 착향제 또는 착색제는 순서에 상관없이 표시할 수 있음


여러군데 팍팍 잘 쓰는 다이소 토너입니다.
써본 사람은 평이 다들 좋고, 가장 가까운 다이소에는 항상 재고가 없는....

https://shop.daiso.co.kr/mobile_new/product/product.do?prdMstCd=S0023047

법적으로 반드시 함량이 많은 것부터 표시하여야 하기 때문에
앞에 나온 몇 가지 성분으로 무엇에 쓰는 물건인지 대강 파악할 수 있습니다.
정제수는 여러분이 아는 그 물 맞고요
글리세린은 휴멕턴트로 피부에 수분을 잡아두는 역할을 합니다
찰랑한(정제수 함유량이 높고 오일이 거의 없는) 보습 제품에서는 일반적으로 3% 미만이 사용됩니다.

‘1퍼센트 이하로 사용된 성분’은 순서에 상관없이 표시할 수 있다고 하였다는 점을 고려하여 계속 읽어보면
뒷부분에 판테놀(500ppm)이 나옵니다.
ppm은 part per million으로 1백만분의 1이니, 퍼센트 기준으로 변환하면 0.05%입니다.
유효성분은 %로 번역해야 하니, 퍼센트 기준으로 0을 4개 없애서 계산한다는 주먹구구식 방법을 익혀놓으면 편합니다.
다음 소듐하이알루로네이트는 100.2ppb인데요
ppb는 part per billion으로 10억분의 1이니, 약 0.00001%가 함유되어 있는 셈입니다.

아니 그럼 거의 물이 아니냐!...라고 하실 수도 있는데, 히알루론산은 자기 부피의 몇백 배 되는 물을 끌어당기니 배합이 적절하다고 볼 수 있습니다. 만약 함량이 많은 것부터 표시한다는 규칙만을 엄격하게 적용했다면 나중에 들어갔겠지만요.

보존제, 착색제, 향료 등은 보통 마지막에 표시합니다.
페녹시에탄올/트리에탄올아민은 보존제로, 최대 사용한도는 1%입니다.
이 성분이 중간에 나올 수도 있는데, 1% 이하면 순서 무관히 기재할 수 있으니, 앞에 나온다고 해서 반드시 뒤에 나온 성분보다 함량이 많다는 보장은 없습니다.



다이소 토너는 기본 보습에 충실한 토너라는 것을 대놓고 강조하고 있어 번역하기 어렵지 않은데, 어떤 제품은 광고와 패키지만 언뜻 봐선 무엇에 쓰는 물건인지 바로 알기 어려울 때가 많습니다. (차은우가 먼저 보임)



두 번째 성분이 에탄올아민티오글라이콜레이트인데요
티오-가 아닌 구명칭인 치오-로 표시된 제품도 있을 겁니다.
얼굴에 로션처럼 바르면 큰일난다는 것을 짐작할 수 있습니다

다운펌.
바르면 차은우가 되는 건 아니고 옆머리만 조금 눌러준다는 것입니다
흔히 말하는 ‘미용실 냄새’ ‘파마약 냄새’의 정체가 이 성분인데요
단백질 구조를 분해합니다.
파마약을 오래 방치하면 머리가 부서지는 이유가 그것입니다.


출처: 화장품성분사전
https://kcia.or.kr/cid/search/ingd_view.php?no=2096

제모크림에서도 비슷한 냄새가 납니다.
같은 성분인데, 함량이 절반 정도입니다.
(그렇다고 파마약을 제모크림처럼 쓰지도, 제모크림을 파마약처럼 쓰지도 맙시다)
제품 설명은 줄이고 대놓고 얼굴로 승부하는 일이 있는데, 지레짐작하지 말고 반드시 무엇에 쓰는 물건인지 확인하고 번역하여야 합니다. 특히 같은 브랜드에서 비슷하게 터럭에 쓰는 다양한 물건을 내놓는 경우, 머리털을 고정시키는 물건인지(왁스), 머리털을 씻는 물건인지(샴푸), 머리털의 기름만 일시적으로 안 보이게 해 주는 물건인지(드라이 샴푸) 확인해야 합니다.

* 퍼머는 열처리와 중화에 기술이 필요한 작업이니 전문가에게 맡기시는 것을 권합니다.

2. 혼합원료는 개별 성분의 명칭 표시



다이소 토너의 아쿠아씰이 복합성분의 좋은 사례일 겁니다
자일리톨, 안하이드로자일리톨(무수자일리톨), 자일리틸글루코사이드를 묶어서 아쿠아씰이라고 부를 수 있습니다.
단순히 제품의 특성을 알리기 위한 이름이어서 전성분에는 기재할 수 없습니다.





미라클 브로스 역시 전성분에는 기재할 수 없습니다. 실제 성분명은 조류추출물입니다.

3. 색조화장품에서 호수별로 착색제가 다르게 사용된 경우
‘± 또는 +/-’의 표시 다음에 사용된 모든 착색제 성분을 함께 표시 가능

± 또는 +/- 표시 다음에 거기 들어간 피그먼트 종류를 다 때려넣은 팔레트가 집 어디 있을 법도 한데 못 찾겠습니다
요즘은 대부분 호수별로 성분을 따로 표시하는데, 너무 길어서 전성분 표시가 웹사이트에 따로 있습니다.


(이게 끝이 아냐)
https://hince.co.kr/product/%EB%89%B4-%EB%8E%81%EC%8A%A4-%EC%95%84%EC%9D%B4%EC%84%80%EB%8F%84%EC%9A%B0-%ED%8C%94%EB%A0%88%ED%8A%B8/782/category/107/display/1/

이런 추세 번역가에게는 좋은 일이긴 합니다 핳핳
표준화된 일반명에 따라 그냥 단어만 바꿔끼우면 되거든요
화장품법 시행규칙 제21조2항의 "표준화된 일반명"은 화장품의 1차 포장 또는 2차 포장에 기재·표시하는 표준화된 한글 성분명으로, 화장품 성분명 표준화를 위한 기준에 의한 명칭을 말합니다.

앗 설마... 하나하나 화장품성분사전 웹사이트(https://kcia.or.kr/cid/)에서 검색해가며 확인해가면서 번역하고 계신 건 아니겠죠...?? 뗀석기 대신 세라믹칼을 쓰는 현대인이 됩시다.
세라믹칼로 번역하는 방법은 트라도스 가이드 99쪽, 메모큐 가이드 13쪽을 참조하세요

4. 착향제는 "향료"로 표시 가능(알레르기 유발물질 제외)

향료가 없어 보이는 제품에도 다른 성분의 향이 나지 않게 할 용도로 마스킹 향료를 첨가합니다. 배합비율만 지키면 일반적으로는 별로 문제가 되지 않는 성분이지만, 자극이 될 수 있습니다.
알레르기 유발물질은 다음과 같습니다.



이 규정은 미국에 없는 규정이라 미국 화장품을 한국으로 수입할 때 문제가 될 수 있습니다. 간혹 정식수입을 거친 화장품에 원문에 없는 한글성분이 적혀있는 이유는 이 규정 때문입니다.
유럽은 유발물질 규정이 더 복잡합니다. 심심하면 읽어보시길....
https://ec.europa.eu/docsroom/documents/34512
간혹 정식 통관을 거친 유럽 향수 한글표시사항에 원문에 있는 성분이 생략된 것을 볼 수 있습니다.
유럽에서는 일부 향료 성분을 의무 표기해야 함 -> 그 성분이 화장품으로 허가가 나지 않은 물질임(유해하다는 뜻이 아니고, 실험실에서 합성한 성분이라 화장품 허용가능 성분 목록이 업데이트가 안된 것) -> 한국에서 판매가 불가능할 수도 있음 -> 에라 향료라 치고 생략...
이런 사정으로 생략된 것입니다.

5. 중화반응생성물

http://charmzone.co.kr/m/product_detail.html?brand_uid=2000091
중간 오른쪽에 보시면 중화반응생성물이란 게 있는데요
산성도(pH) 조절 목적으로 사용되는 성분은 중화반응에 따른 생성물로 표시할 수 있다는 규정에 따른 것입니다.
염산(HCl)과 수산화나트륨(NaOH)을 섞으면 이론적으로는 소금물(NaCl)이라는 다른 물질이 된다고 중학교 과학시간에 배웠을 겁니다. 실제로는 불순물이 있어서 완벽한 소금물이 되진 않습니다.
실제 화장품 제조 시에는 구연산이나 탄산수소나트륨 등으로 ph를 조절합니다. 이때 들어간 조절제는 다른 성분과 반응하여 전혀 다른 물질이 되는데, 이것을 ‘중화반응생성물’이라고 표기할 수 있습니다.

6. 유효성분(active ingredients)

미국법도 기본적인 구조는 유사한데, 전문의약품(의사 처방전 필요)과 일반의약품(의사 처방전 불필요, 약국에서 구매 가능)의 규제가 한국보다 느슨한 편입니다.
미국에서는 화장품이면서 의약품일 수도 있습니다. 이 경우 Active ingredients(유효성분)을 표기해야 합니다.


집에 있던 비오레 토너...

악성 여드름이 아닌 이상 얼굴 전체에 매일 쓰는 건 추천하지 않습니다. (건조합니다)
저는 등에 씁니다. 조금 방치했더니 여드름이 등에 아주 자리를 깔았네요 핳하하핳
https://kr.iherb.com/pr/biore-pore-clarifying-toner-witch-hazel-8-fl-oz-236-ml/90959?rcode=VDB720

눈여겨 보실 부분이 Active ingredient: Salicylic acid 2%입니다
BHA라고도 하는 성분인데, 각질과 기름을 뚫고 깊숙히 침투하여 여드름균을 파괴합니다. 미국에서는 화장품에 2%까지, 한국에서는 0.5%까지 함유할 수 있습니다. 한국에서 2%를 함유하려면 화장품이 아닌 의약품으로 승인을 받아야 합니다.

폴라초이스 효자상품이 한국에 출시되지 못하는 이유가 이것입니다.



저희 액소 글라스&브라이트닝 스킨부스터로 말씀드릴 것 같으면
그냥 좋다는 건 다 들었다고 생각하시면 됩니다
보통 화장품에 들어가는 색소, 향료 역시 안심하고 사용하셔도 되지만
MTS 앰플로 사용한다면 미세 바늘로 통로를 내게 되고
피부 속으로 성분이 들어가야 하니
불필요한 자극은 가능한 한 줄이는 것이 좋습니다.

뭐가 좋냐
지난번에 스킨부스터 원조 제품은 필로르가(필메드)라고 지나가면서 말씀드렸는데요
잠시 전성분 보시고 가겠습니다
복잡해서 엑셀로 만들어 보았습니다



왼쪽이 필메드, 중간이 글라스 스킨부스터, 오른쪽이 브라이트닝 스킨부스터인데요
필메드 성분과 겹치는 것을 각각 분홍색, 파란색으로 표시했고
비타민A - 레티닐팔미테이트(자연계에서 나타나는 비타민 A), 하이알루로닉애씨드(고분자) - 소듐히알루로네이트(저분자)처럼 비슷한 성분 일부를 수동으로 연주황색으로 칠했습니다.

필메드에는 세포가 일하는 데 도움을 주는 성분인 아미노산, 비타민 등이 들어 있고
이것을 병원에서 샤넬주사라는 이름으로 3ml 회당에 25만원 전후로 MTS 시술하고 있다
요렇게 아시면 되겠습니다



액소 글라스 스킨부스터는 보습성분, 펩타이드, 연어주사 성분인 소듐디엔에이를 강화해
피부가 유리알처럼 맑아지고 생기를 더하는 데 도움을 줍니다.
브라이트닝 스킨부스터는 얼룩덜룩한 피부톤을 고르고 깨끗하게 만드는 데 도움을 주는 성분인 트라넥사민애씨드(트라넥삼산)를 강화했다고 보시면 됩니다.

특히 글라스 부스터에는 펩타이드 여러 가지가 들어 있는데
EGF라고도 하는 상피세포 성장인자(에스에이치-올리고펩타이드-1)와
FGF라고도 하는 섬유아세포 성장인자(에스에이치-폴리펩타이드-1)가 모두 들어 있어
MTS와 초음파/이온도입기 등을 함께 사용하면 피부 속까지 탄탄하게 만드는 데 도움을 줍니다.



글라스는 한 병에 3ml씩, 브라이트닝은 한 병에 5ml씩
한 박스에 5병씩 들어있어요

피부과 가면 3ml 회당 25만원이지만
저희는 5개들이 박스 하나에 25만원

제가 따로 추천드리는 가정용 MTS와 초음파기기를 이용하시면
집에서 비슷하게 홈케어 하실 수 있다는 점
알아 주시면 좋겠습니다



같은 화장품 더 효과적으로 쓰는 방법(MTS앰플추천, 사용주기, 사용방법)
https://blog.naver.com/immune114/223219688287

액소 사장님은 사실 산업번역혁명 대원님이신데요
화장품 번역을 하시다가... 다른 좋은 화장품 뗘와서 수출하시다가... 원가절감 차원에서 화장품 제조판매업을 직접 하시게 된 것입니다

제품이 너무 좋아서 제가 잘 팔아보겠다고 특별히 가져왔다는 점 알아 주시면 좋겠습니다

정가 25만원이지만
오픈기념으로 특별히 4만원 할인해서 21만원

둘 중에 하나밖에 못 사겠다 하시는 분들은 글라스 딱 정해드렸으나

둘 다 사시겠다 하시는 분들은 10% 추가할인

피부과에서 25만원 하는 시술을
3만 7천 8백원에 데려가실 수 있는 기회 *^^*

받아서 써보시고 마음에 안 드시면 반품 가능하시다는 점
100% 환불해 드린다는 점
기억해 주셨으면 좋겠습니다

구매 링크: https://smartstore.naver.com/immune09/


화장품법 시행규칙
https://www.law.go.kr/%EB%B2%95%EB%A0%B9/%ED%99%94%EC%9E%A5%ED%92%88%EB%B2%95%EC%8B%9C%ED%96%89%EA%B7%9C%EC%B9%99
대한화장품협회
https://kcia.or.kr/cid/cs/faq.php?page=3
대한화장품협회-성분명표준화기준
https://kcia.or.kr/cid/about/intro_01.php
FDA 화장품 라벨링 가이드
https://www.fda.gov/cosmetics/cosmetics-labeling-regulations/cosmetics-labeling-guide
화장품 사용할 때의 주의사항 및 알레르기 유발성분 표시에 관한 규정
https://www.law.go.kr/%ED%96%89%EC%A0%95%EA%B7%9C%EC%B9%99/%ED%99%94%EC%9E%A5%ED%92%88%EC%82%AC%EC%9A%A9%ED%95%A0%EB%95%8C%EC%9D%98%EC%A3%BC%EC%9D%98%EC%82%AC%ED%95%AD%EB%B0%8F%EC%95%8C%EB%A0%88%EB%A5%B4%EA%B8%B0%EC%9C%A0%EB%B0%9C%EC%84%B1%EB%B6%84%ED%91%9C%EC%8B%9C%EC%97%90%EA%B4%80%ED%95%9C%EA%B7%9C%EC%A0%95/(2022-33,20220427)
이레카야자이레카야자Deleted User #2638Deleted User #2638HailieHailie에스더에스더oioihooioiho고니고니Deleted User #1029Deleted User #1029enableenable뚜뚜뚜뚜다정한별다정한별ITSITSNYNY
Total Reply 3

  • 2023-10-02 19:04

    이런 알찬내용이 무료강의라니.. 읽어보면서 카테고리를 다시 확인해볼 정도였습니다. 유익한 강의 감사합니다.


  • 2023-10-04 09:28

    저도 연말에 손예진과 비교 당해야 하는 입장으로서 빨리 예뻐져야 하는데... 유익한 강의 잘 봤습니다 빨리 돈 벌어서 스킨 부스터 사야겠네요


    • 2023-10-04 14:13

      성원에 감사드리며 1차 공구 마감합니다 다음에 만나용~


교재 안내 산업번역 가이드 2019(PDF) 산업번역 가이드 2019 예제파일 트라도스 가이드 2024 yes24 aladin kyobobook 트라도스 가이드 2024 예제파일 유료회원 전용 팁 https://rebtion.net/premium/ 이용법 일단 직장에 붙어 계세요 산업번역 가이드 1~5장을 읽고 프로즈/링크드인 프로필 작성(190쪽) 프로즈 프로필용 번역 5개 작성 영어 이력서 작성(237쪽) 리뷰게시판에 올려주시면 미래의 제가 확인해 드림 번역회사에 제출(243쪽) 1~6 과정에서 질문이 있으시면 기술 질문 게시판 이용(미래의 제가 확인해 드림) 중요한 공지는 다 끝났고, 아래는 그냥 읽어보세요 -- 저는 운전면허증, 혼인신고서 같은 것부터 번역하던 시절을 거쳐 2014년, 아예 번역을 전업으로 삼기로 결정합니다 출처: https://translationtherapy.com/sdl-studio-2014-first-impression-and-new-features-overview/ 당시 이 친구를 살 돈이 없어 체험판을 깔고, translation memory가 뭔지도 몰라 한줄한줄 기억에 의존해 복사해서 붙여넣던 삽질을 하였습니다 다행히 체험판 기간 동안 번 돈으로 이 친구를 구입할 수 있었습니다 다만, 시기는 험난한 2014년, 아직 취직이라는 고용 형태가 어렵지 않던 시절입니다 지금은 트라도스의 필요에 이의를 제기하는 사람이 거의 없으나 그 당시 한국어로 트라도스라고 검색하면 '번역회사가 몇십만원짜리 프로그램을 사라는데 사기 아니냐'거나 '크랙 없냐'는 소리나 검색되곤 하였습니다 저는 백수도 아닌 비경제활동인구였던 저를 구원해준 트라도스에 감사한 마음을 늘 지니고 있었고 그런 사람들이 있거나 말거나, 이 친구가 저를 구원했다는 사실을 동네방네 떠들었습니다 기억하시는 분이 있을지 모르겠지만, 2017 버전 트라도스 가이드도 있었습니다 (한국어 한정 독점시장) 이후 2019년 초, 트라도스 자격증(초급)을 취득하였고 직접 이력서에 넣어보고 주변 사람들에게 추천해 보니 효력(?)이...
임윤 2024.10.19 Votes 63 Views 3941
일단, 자연스럽게 번역해달라는 요구를 들었다는 것은 '정확성' 기준은 충족했다는 뜻이 되므로, 우실 일이 아니라는 점을 말씀드리고 싶다. 정확성과 업계 호환성에 대해서는 말씀을 많이 드렸고 내가 알기로 해결 방법은 안타깝게도 업계 용어를 공부하는 것밖에는 없다 만약 정확성, 업계 호환성을 충족하지 못하면 개선해 달라는 연락도 안 온다 저 기준을 충족했다는 가정하에 자연스러움의 허들을 넘어달라는 요구는 철저히 고객사별로 뜻이 다르다 어느 집에서는 괜찮은 것이, 다른 집에서는 안 괜찮을 수 있다는 뜻이다 직원 교육용 내부 문서는 일반적으로 자연스러움 기준이 낮은데 대면 고객용 문서는 다른 자연스러움 기준을 요구한다 내가 찾은 해결책은, 동종업계 고객용 문서를 베끼는 것이었고, 가능하면 한국인이 처음부터 쓴 문장을 눈여겨 보고 외워두는 것이 좋다 잘 하는 사람을 베끼면 중간은 간다. 예를 들어, 화장품 광고문에 mature skin이라는 표현이 있다고 하자 대략 중년 이상의 피부를 대상으로 노화, 항산화 성분이 들어간 화장품에 아주 자주 사용하는 표현이다. 늙은 피부? (영구 블락당할 것이다.) 중년의 피부? (1년 블락 각) 나는 이걸 어떻게 번역할까 한참을 고민하다가 해결이 안 돼서 머릿속 고민상자 비슷한 것에 넣어두었고 나중에 멍 때리면서 패션잡지를 보다가 상당히 괜찮은 표현을 찾았다 "안티에이징이 필요한 피부" 이 표현은 밥 먹고 광고문만 쓰는 한국인 전문가가 쓴 것이니 고객용으로 적합하다. 다만, 이 경우에도 원문 뜻과 일치하는지 항상 확인해야 한다.
임윤 2025.06.02 Votes 21 Views 333
임윤 2025.02.06 Votes 8 Views 433
내 작업을 관찰함 당장 안해도 되는 절차는 별도로 확립 필요한 절차는 표준으로 확립 반드시 순서를 지정해야 빼먹지 않음 굉장히 어려운 말 같은데 해보면 별것이 아닙니다 예를 들어, 엑스벤치 리포트, 리턴 패키지, 트라도스 내 엑셀 검증 보고서를 납품해야 하는 프로젝트가 정기적으로 여럿 들어온다 치면 이런 것을 몇십개씩 하다 보면, 어떤 패키지는 엑스벤치가 빠지고, 어떤 패키지는 리턴 패키지가 빠지는 것입니다 한두 번이면 몰라도, 실수가 반복되면 실력이라고, 번역의 중대한 부분을 개선하기 위한 질문이면 귀찮아도 일이니까 상관없지만 '쓸데없이 귀찮은' 일이 많아지는 번역가는 쓰지 않겠죠 여하튼, 기존에 순서 없이 일을 하면 뭔가 빠지는 게 문제가 됩니다. 제 경우, 다 해놓고 검증 보고서를 zip 파일로 안 묶거나ㅡㅡ; 리턴 패키지를 안 만들거나 하는 실수가 잦았습니다 이하 내용은 실제 엑스벤치, 트라도스 내부 검증을 사용해 보셨어야 이해 가능한 부분이 있습니다만 본인 상황에 맞게 적용하시면 됩니다 반드시 전 단계를 끝내고 다음으로 갑니다 엑스벤치 보고서 생성 및 오류 적용(각 세그먼트 수정 단축키 ctrl+E) .html 저장(ctrl+Q) 트라도스 내 .xlsx 검증 보고서 만듦 검증 보고서 이름 결정할 때, 이미 저장된 .html의 이름 앞부분 한 글자만 입력하고, 확장자만 지움 (pm이 어떤 보고서가 어디 소속(?)인지 클릭 안해보고도 파일명으로 알 수 있음) .sdlrpx 만듦 압축함 압축된 파일이 3의 배수인가 세봄 아이콘 모양이 3개씩 쫘라락 쫘라락? 이어지는지 확인 나름대로 이런 절차를 각 작업마다 확립해놓으시면 좋을 것 같습니다
임윤 2025.02.04 Votes 26 Views 843
필요해서 간단히 만들어 보았습니다. 유용하게 사용하세요 출처 https://nedrug.mfds.go.kr/bbs/4 Korean English 임상시험 clinical trial|study 공정한 입회자 impartial witness 관련규정 applicable regulatory requirement 관리약사 clinical trial pharmacist 근거문서 source document 근거자료 source data 눈가림 blinding|masking 다기관임상실험 multicenter trial 대리인 legally acceptable representative 대조약 comparator 모니터링 monitoring 모니터링보고 monitoring report 무작위배정 randomization 비밀보장 confidentiality 비임상연구 nonclinical study 사전상담 pre-submission 시험담당자 subinvestigator 시험약 study drug 시험자 investigator 시험책임자 principal investigator 신속심사 expedite review 실태조사 inspection 연구자임상시험 sponsor-investigator trials 예상하지 못한 이상약물반응 unexpected adverse drug reaction 응급상황의 임상시험용의약품 사용 emergency use investigational new drug 이상반응 adverse event|ae 이상약물반응 adverse drug reaction|ADR 임상시험 관련자료의 직접열람 direct access 임상시험결과보고서 clinical trial|study report 임상시험계약서 contract 임상시험계획서 protocol 임상시험계획승인신청 investigational new drug application 임상시험기본문서 essential document 임상시험모니터요원 monitor 임상시험변경계획서 protocol amendment 임상시험수탁기관 contact research organization|CRO 임상시험실시기관 institution 임상시험심사위원회 institutional review board 임상시험용의약품 investigational product 임상시험의 신뢰성보증 quality assurance 임상시험의 준수 compliance 임상시험의뢰자 sponsor 임상시험자료의 품질관리 quality control 임상시험자자료집 investigator's brochure 임상시험조정자 coordinating investigator 중간임상시험결과보고서 interim clinical trial|study report 자료모니터링위원회 independent data-monitoring committee|IDMC 점검 audit 점검기록 audit trail 점검보고서 audit report 점검확인서 audit certificate 조정위원회 coordinating committee 중대한 이상반응|이상약물반응 serious ae|ADR 증례기록서 case report form|CRF 취약한 환경에 있는 피험자 vulnerable subject 표준작업지침서 standard operating procedure|SOP 품목허가전 임상시험용의약품의 치료목적 사용 treatment...
임윤 2025.01.08 Votes 17 Views 808
프롬프트: 번역가 이력서를 쓰려고 하는데 뭐가 들어가면 좋을까 ChatGPT의 말: ChatGPT 번역가 이력서를 쓸 때는 전문성과 경험을 잘 보여줄 수 있는 요소들을 포함해야 합니다. 다음은 효과적인 번역가 이력서에 포함할 주요 항목입니다: 1. 개인 정보 이름, 연락처(전화번호, 이메일 주소) LinkedIn 프로필 또는 포트폴리오 웹사이트(있다면) 2. 이력서 요약문 (Profile Summary) 짧고 강렬한 요약으로 자신을 소개하세요. 예: "경험 많은 영어-한국어 번역가로, 소프트웨어, IT, 게임, 화장품, 패션, 관광 분야에서 전문적인 번역 경험 보유. 고객의 메시지를 문화적으로 적합하게 전달하며 높은 품질의 결과물을 보장합니다." 3. 번역 경력 (Professional Experience) 회사명/클라이언트명 근무 기간 업무 내용 (구체적인 성과와 프로젝트 중심으로) 예: "AAA 게임의 한국어 로컬라이제이션 프로젝트 참여, UI 텍스트 및 마케팅 자료 번역" "글로벌 IT 기업의 소프트웨어 매뉴얼과 사용자 인터페이스 번역" "화장품 브랜드의 제품 설명 및 광고 카피 현지화 작업 수행" 4. 전문 분야 (Specialization) 당신의 전문 분야를 명확히 제시하세요. 예: 소프트웨어 및 IT 게임 로컬라이제이션 화장품 및 패션 관광 및 여행 콘텐츠 5. 학력 (Education) 학교명, 전공, 졸업 연도 관련 학위나 번역 관련 교육/훈련 프로그램이 있다면 추가 6. 자격증 및 인증 (Certifications) 번역 관련 자격증: 예) CAT 툴 인증, ITT(통번역 테스트), 토익, HSK 등 7. 기술 및 도구 (Skills & Tools) 사용하는 CAT(Computer-Assisted Translation) 도구: MemoQ, SDL Trados, Wordfast 등 기타 소프트웨어: Microsoft Office, Adobe Suite 등...
임윤 2025.01.01 Votes 14 Views 1206
트랜스크리에이션 잘하는 법 X 트랜스크리에이션 의뢰 다시 받는 법 O 트랜스크리에이션이 뭔지는 다들 아실 테고, 잘하는 법은 저도 모릅니다 다만 의뢰 다시 받는 법은 압니다 번역에 이유(rationale)를 잘 달면 되는데요 내 번역이 왜 좋은가 설명하면 됩니다 여기서 내 번역이 왜 한국인들한테 기깔나게(?) 들리느냐 설명하기 시작하면, 어려운 길을 더듬습니다 다시 "작성자, 독자, 목적" 틀을 갖다 쓰는데요 작성자는 나지만, 내가 아닙니다 내 번역이 좋다고 상사한테 보고해야 하는 고객사 직원이고 독자는 한국인 잠재 고객이 아직 아닙니다 ('잠재 고객'까지 가지 않고 폐기당할 수 있음) '한국어를 못하는데 번역에 도장을 찍어야 되는' 높은 사람이 먼저 독자가 됩니다 여기까지 파악하면, 이유를 쓰는 목적이 바뀌게 됩니다 번역가는 고객사 직원을 대신해, 상사를 설득할 재료를 만들어 주는 사람이 됩니다 다시 말해, 회사를 잘 이해하고, 제품의 기획 의도도 고려하며, 광고가 들어갈 위치까지 고려하여 번역을 작성하였다 이 이야기가 꼭 들어가야 하는 것입니다 예를 들어, 신제품 안마기가 나왔고 그걸 앱 푸시 알림으로 광고하려고 할 때 밑도 끝도 없이 얼마나 이 광고문이 한국인에게 센스있게 느껴지는가 이런 설명은 누구나 할 수 있을 겁니다 남들 다 하는 것은 '당연히' 해야 하고 브랜드 타겟층이 피로에 쩔어있는 사무직 직장인이다 이들은 주말에 침대에 붙어서 앱 광고를 누를 힘도 없다 앱 광고 제목은 길어봤자 한글 기준, 빈칸 포함 12자 이상이 안 들어간다 그래서 나는 '당신의 어깨 피로를 풀어드리겠읍니다'가 아니라 '이놈의...
임윤 2024.11.30 Votes 12 Views 1079