산업번역 가이드 2024
.
1. 6개월간 기술 질문 및 리뷰 게시판 글쓰기 권한이 부여됩니다.
2. 번역회사 샘플테스트 리뷰 최소 10건을 제공해 드리며, 산업번역혁명 재량으로 추가 리뷰를 제공할 수 있습니다.
3. 특정 분야의 공부 방법을 조언드릴 수 있습니다.
4. 기존 유료회원 여부에 무관히 사용 가능합니다.
5. 성적 우수 회원은 평생회원 등급으로 변경해 드립니다.
– 안나푸르나 베이스캠프(ABC) 게시판 이용
– 기존 번역가 혜택(질문/리뷰 쓰기권한/개정판 교재) 추가 비용 없이 이용 가능
6. 이용 약관이 적용됩니다.
7. 카드사별 3~7개월 무이자 할부가 적용됩니다.
1. 12개월간 기술 질문 및 리뷰 게시판 글쓰기 권한이 부여됩니다.
2. 이력서 템플릿 제공 및 일본어 원어민 최종 첨삭, 500자 내외 산업번역혁명에서 제공하는 주제별 예제 번역 최소 5건 첨삭을 제공해 드립니다.
일본어 이력서 작성을 완료하고 타사 샘플테스트 응시를 완료하면 산업번역혁명이 영어 이력서를 제공합니다.
타사 샘플테스트에 응시하신 경우 리뷰를 제공해 드립니다.
3. 성적 우수 회원은 평생회원 등급으로 변경해 드립니다.
– 안나푸르나 베이스캠프(ABC) 게시판 이용
– 기존 번역가 혜택(질문/리뷰 쓰기권한/개정판 교재) 추가 비용 없이 이용 가능
4. 이용 약관이 적용됩니다.
5. 실물 교재 포함 가격입니다. 교재 배송 주소를 다시 확인해 주십시오.
6. 인쇄된 교재 필요없으신 분들은 notextbook 입력 시 할인됩니다.
1. 12개월간 기술 질문 및 리뷰 게시판 글쓰기 권한이 부여됩니다.
2. 이력서 템플릿 제공 및 원어민 최종 첨삭, 300~500단어 내 산업번역혁명에서 제공하는 주제별 예제 번역 최소 5건 첨삭을 제공해 드립니다.
타사 샘플테스트에 응시하신 경우 리뷰를 제공해 드립니다.
3. 성적 우수 회원은 평생회원 등급으로 변경해 드립니다.
– 안나푸르나 베이스캠프(ABC) 게시판 이용
– 기존 번역가 혜택(질문/리뷰 쓰기권한/개정판 교재) 추가 비용 없이 이용 가능
4. 이용 약관이 적용됩니다.
5. 실물 교재 포함 가격입니다. 교재 배송 주소를 다시 확인해 주십시오.
6. 인쇄된 교재 필요없으신 분들은 notextbook 입력 시 할인됩니다.
2019년 발행한 산업번역 가이드 전자책(PDF)입니다.
산업번역 전반과 트라도스/기타 CAT툴 사용법으로 구성되어 있습니다.
본문 464 페이지입니다.
2019년 기준으로 유효하나 현재는 시의성이 떨어지는 정보가 많습니다
모종의 사건으로 현재 개정판 집필의지가 사라진 상태입니다
예전 정보라도 없는 것보다는 낫다고 생각하여 공개합니다.
정리된 최신 정보를 쉽게 얻기를 원하시면 구매하지 마시길 바랍니다
무료강의, 기술 질문, 자유게시판에 최신 정보가 있으니 반드시 참조 부탁드립니다.
2019년 트라도스 가이드에 제안된 방법보다 훨씬 효율적인 해결책은 산업번역혁명 웹사이트에 있습니다.
이력서 양식은 포함되지 않습니다.
https://rebtion.net/bookdown/
결제 후 다운로드 링크는 1주간 유효합니다.
무단전재 및 재배포 시 민형사상 제재가 있을 것입니다.
목차
산업번역 가이드 목차
1장 산업번역의 기초……………………………………………………………………………… 1
1. 산업번역의 형식과 내용……………………………………………………………………… 2
1-1. 산업번역의 형식과 서식 및 줄바꿈… ……………………………………………………… 2
1-2. 산업번역의 내용과 비선형적 텍스트………………………………………………………… 4
2. 나만의 분야…………………………………………………………………………………… 5
2-1. 마케팅… …………………………………………………………………………………… 8
2-2. 경제/경영/금융… ………………………………………………………………………… 9
2-3. 법률/특허… ……………………………………………………………………………… 9
2-4. 의약학……………………………………………………………………………………… 10
2-5. IT/하드웨어/소프트웨어…………………………………………………………………… 10
2-6. 게임………………………………………………………………………………………… 11
2-7. 기술/공업…………………………………………………………………………………… 11
2-8. 일반………………………………………………………………………………………… 12
3. 대량 번역 프로세스… ……………………………………………………………………… 12
3-1. 전반적 과정………………………………………………………………………………… 12
3-2. 번역작업 흐름… …………………………………………………………………………… 13
(1) 영업………………………………………………………………………………………… 13
(2) 클라이언트 의뢰…………………………………………………………………………… 13
(3) 견적………………………………………………………………………………………… 14
(4) 자료준비…………………………………………………………………………………… 14
(5) 일정 조정 및 작업자 배정…………………………………………………………………… 14
(6) 번역………………………………………………………………………………………… 15
(7) 검수………………………………………………………………………………………… 15
(8) DTP 또는 LQA…………………………………………………………………………… 15
(9) 클라이언트 리뷰…………………………………………………………………………… 16
(10) 브랜드 캡틴 리뷰… ……………………………………………………………………… 16
(11) 납품… …………………………………………………………………………………… 16
4. 번역 에이전시와 번역업계의 구조…………………………………………………………… 17
4-1. 번역 에이전시의 구조… …………………………………………………………………… 17
(1) 핵심 기능…………………………………………………………………………………… 17
(2) 지원 활동… ……………………………………………………………………………… 18
4-2. 클라이언트와 직거래시의 장단점…………………………………………………………… 18
4-3. 번역시장의 다층적인 구조… ……………………………………………………………… 19
(1) 언어 서비스 가치 사슬의 행위자… ………………………………………………………… 19
(2) 가치 사슬의 일반적 과정…………………………………………………………………… 20
(3) 번역시장이 다층적인 이유… ……………………………………………………………… 20
4-4. 어떤 번역 에이전시와 거래해야 할까… …………………………………………………… 21
5. 컴퓨터 활용능력과 도구의 중요성… ……………………………………………………… 21
5-1. 작업환경: 하드웨어… ……………………………………………………………………… 22
5-2. 작업환경: 소프트웨어……………………………………………………………………… 23
5-3. 번역 메모리 관리방법… …………………………………………………………………… 23
5-4. 텀베이스 관리방법… ……………………………………………………………………… 23
※ 번역하면서 텀베이스를 만들고 싶어요……………………………………………………… 24
※ 텀베이스 대신 콘코던스 기능 사용… ……………………………………………………… 24
6. 기타…………………………………………………………………………………………… 24
6-1. 번역과 음역… ……………………………………………………………………………… 24
6-2. 숫자 변환…………………………………………………………………………………… 24
6-3. 외래어 표기법……………………………………………………………………………… 24
6-4. 문장부호…………………………………………………………………………………… 25
6-5. 부정문 응답 처리…………………………………………………………………………… 25
6-6. 기타 자주 틀리는 맞춤법…………………………………………………………………… 26
7. 언어와 번역에 대해…………………………………………………………………………… 26
7-1. 나의 외국어 실력을 객관적으로 보기… …………………………………………………… 26
7-2. 일관성……………………………………………………………………………………… 27
7-3. 산업번역에서 필요한 한국어 문장… ……………………………………………………… 27
7-4. 검색의 중요성……………………………………………………………………………… 28
(1) 고유명사는 검색으로 확인… ……………………………………………………………… 28
(2) 정확하지 않은 내용은 검색으로 확인……………………………………………………… 28
(3) 구글 고급 검색 기능 활용… ……………………………………………………………… 29
7-5. 누락 없이 번역했는지 대조… ……………………………………………………………… 29
7-6. Grammarly.com 사용방법… …………………………………………………………… 29
(1) Grammarly for Microsoft® Office……………………………………………………… 30
(2) Grammarly for Windows… …………………………………………………………… 31
(3) Grammarly for Chrome… ……………………………………………………………… 32
2장 CAT툴 가이드… …………………………………………………………………………… 33
1. CAT툴의 구입과 사용… …………………………………………………………………… 34
2. SDL 트라도스… …………………………………………………………………………… 34
viii
3. 메모큐………………………………………………………………………………………… 35
4. 워드패스트…………………………………………………………………………………… 36
5. 멤소스 (무료)………………………………………………………………………………… 36
6. 온라인 CAT툴… …………………………………………………………………………… 36
3장 CAT툴에 적합한 번역……………………………………………………………………… 39
1. 기계적 특성에 맞춘 번역… ………………………………………………………………… 40
2. CAT툴에 적합한 번역… …………………………………………………………………… 40
2-1. 세그먼트… ………………………………………………………………………………… 42
2-2. 번역 메모리………………………………………………………………………………… 46
(1) 번역 메모리의 일치 기능 이용… …………………………………………………………… 46
(2) 클라이언트 번역 메모리와 퍼지 매치… …………………………………………………… 47
(3) 번역 메모리의 기계적 특성… ……………………………………………………………… 50
(i) 독립된 문장을 임의로 연결할 경우 생기는 문제…………………………………………… 50
(ii) 어순 차이로 생기는 문제… ……………………………………………………………… 51
(4) 분야별, 클라이언트별 번역 메모리… ……………………………………………………… 52
2-3. 콘코던스 일치… …………………………………………………………………………… 53
2-4. 조각 일치…………………………………………………………………………………… 53
2-5. upLIFT…………………………………………………………………………………… 54
2-6. 텀베이스…………………………………………………………………………………… 55
3. 플레이스홀더와 태그………………………………………………………………………… 55
3-1. 플레이스홀더… …………………………………………………………………………… 55
(1) 플레이스홀더와 입력값의 정의……………………………………………………………… 55
※ 여러 가지 플레이스홀더 및 입력값 명칭… ………………………………………………… 57
(2) 플레이스홀더 이름 설정 규칙… …………………………………………………………… 58
(3) 프로그래밍 코드 원문……………………………………………………………………… 58
(4) 플레이스홀더와 조사… …………………………………………………………………… 59
(5) 유형별 플레이스홀더 처리 방법… ………………………………………………………… 59
(i) %형… …………………………………………………………………………………… 60
(ii) 형… …………………………………………………………………………………… 64
(iii) {}형……………………………………………………………………………………… 66
(iv) $형… …………………………………………………………………………………… 68
(v) []형… …………………………………………………………………………………… 71
(vi) <>형… ………………………………………………………………………………… 72
(vii) ()형……………………………………………………………………………………… 72
(viii) #형… ………………………………………………………………………………… 73
(ix) 기타……………………………………………………………………………………… 75
3-2. 태그………………………………………………………………………………………… 78
(1) 태그의 정의………………………………………………………………………………… 78
(2) HTML/CSS 언어의 태그… ……………………………………………………………… 78
(i) 문단을 나타내는
내용
과 CSS… ……………………………………………… 78
(ii) 레이아웃을 구성하는
… …………………………………………… 78
(iii) 줄 단위 서식을 설정하는 내용… …………………………………… 79
(iv) 줄바꿈을 처리하는
,
……………………………………………………… 79
(v) 굵게 표시되는 내용, 내용……………………………… 79
(iv) 이탤릭을 표시하는 내용, 내용… ……………………………… 79
(v) 이미지를 표시하는 ……………………………………………… 79
(vi) 하이퍼링크를 표시하는 내용…………………………………… 79
(vii) 폰트 속성을 정의하는 내용…………………………………………… 79
(viii) 위첨자를 표시하는 내용… …………………………………………… 80
(ix) 아래첨자를 표시하는 내용……………………………………………… 80
(x) 제목을 정의하는
트라도스 가이드 목차
1장 트라도스 퀵가이드…………………………………………………………………………… 1
1. 트라도스 설치 및 언어 설정… ……………………………………………………………… 2
2. 단일 문서 번역………………………………………………………………………………… 3
3. 번역 메모리 만들기…………………………………………………………………………… 4
4. 새 프로젝트 만들기… ……………………………………………………………………… 6
5. 패키지 파일 번역……………………………………………………………………………… 12
2장 메뉴…………………………………………………………………………………………… 17
1. 시작 화면……………………………………………………………………………………… 18
1-1. 리본… ……………………………………………………………………………………… 18
1-2. 시작………………………………………………………………………………………… 19
1-3. 홈…………………………………………………………………………………………… 19
2. 파일…………………………………………………………………………………………… 20
2-1. 열기………………………………………………………………………………………… 20
2-2. 새로 만들기………………………………………………………………………………… 21
3. 옵션…………………………………………………………………………………………… 21
3-1. 편집기… …………………………………………………………………………………… 21
(1) 맞춤법……………………………………………………………………………………… 23
(2) 자동 고침… ……………………………………………………………………………… 24
(3) 번역 결과 창… …………………………………………………………………………… 24
(4) 조각 일치 창……………………………………………………………………………… 25
(5) 콘코던스 검색 창…………………………………………………………………………… 26
(6) 글꼴 조정… ……………………………………………………………………………… 26
(7) 자동화……………………………………………………………………………………… 27
(8) 자동 적용… ……………………………………………………………………………… 28
(9) 언어………………………………………………………………………………………… 29
(10) 리뷰… …………………………………………………………………………………… 30
3-2. AutoSuggest……………………………………………………………………………… 30
(1) 번역 메모리 및 자동 번역…………………………………………………………………… 31
(2) AutoText… ……………………………………………………………………………… 32
3-3. 파일 형식…………………………………………………………………………………… 32
※ 이중 언어 엑셀 파일 ………………………………………………………………………… 32
3-4. 검증………………………………………………………………………………………… 34
(1) QA 검사기 3.0… ………………………………………………………………………… 34
(i) 세그먼트 검증… ………………………………………………………………………… 34
(ii) 제외할 세그먼트… ……………………………………………………………………… 35
(iii) 일관성 오류……………………………………………………………………………… 36
(iv) 문장 부호 검사…………………………………………………………………………… 36
(v) 숫자 검사… ……………………………………………………………………………… 37
(vi) 길이 검증………………………………………………………………………………… 37
(vii) QA 검사기 프로파일…………………………………………………………………… 37
(2) 태그 검증 도구… ………………………………………………………………………… 38
(3) 용어 검증 도구……………………………………………………………………………… 38
(i) 검증 설정… ……………………………………………………………………………… 38
(ii) 프로파일… ……………………………………………………………………………… 39
3-5. 번역 메모리 및 자동 번역…………………………………………………………………… 40
(1) 번역 메모리 만들기… ……………………………………………………………………… 40
(i) 일반… …………………………………………………………………………………… 40
(ii) 필드 및 설정……………………………………………………………………………… 41
(iii) 언어 리소스……………………………………………………………………………… 42
(2) 기존의 번역 메모리 사용…………………………………………………………………… 44
(3) 검색………………………………………………………………………………………… 45
3-6. 키보드 단축키……………………………………………………………………………… 47
4. 플러그인… …………………………………………………………………………………… 48
4-1. Glossary Converter… …………………………………………………………………… 48
4-2. RyS Bilingual Target Document Generator…………………………………………… 50
4-3. MXLIFF FILE TYPE… ……………………………………………………………… 51
4-4. Memsource Plugin for Studio…………………………………………………………… 51
4-5. File Type Definition for Wordfast TXML… ………………………………………… 52
4-6. Web lookup!……………………………………………………………………………… 52
5. 프로젝트……………………………………………………………………………………… 54
6. 파일…………………………………………………………………………………………… 56
6-1. 리본 메뉴…………………………………………………………………………………… 57
6-2. 파일 통계…………………………………………………………………………………… 58
(1) 분석 통계…………………………………………………………………………………… 58
(2) 확정 상태 통계… ………………………………………………………………………… 59
6-3. 일괄 처리 작업……………………………………………………………………………… 59
7. 보고서………………………………………………………………………………………… 62
3장 편집기………………………………………………………………………………………… 63
1. 편집기 화면 구성……………………………………………………………………………… 64
1-1. 편집기… …………………………………………………………………………………… 64
1-2. 텀베이스 뷰어… …………………………………………………………………………… 64
1-3. 번역 결과 창………………………………………………………………………………… 64
1-4. 용어 인식 창………………………………………………………………………………… 65
1-5. 편집기……………………………………………………………………………………… 65
(1) 세그먼트 상태의 종류……………………………………………………………………… 65
(2) 세그먼트 원본의 종류……………………………………………………………………… 66
(3) 검증 메시지………………………………………………………………………………… 66
(4) 문서 구조 정보…………………………………………………………………………… 66
1-6. 알림, 미리보기, 필터, 유용한 정보… ……………………………………………………… 67
2. 리본 메뉴 구성… …………………………………………………………………………… 68
2-1. 홈 리본……………………………………………………………………………………… 68
2-2. 리뷰 리본…………………………………………………………………………………… 71
2-3. 고급 리본…………………………………………………………………………………… 73
2-4. 보기 리본…………………………………………………………………………………… 75
2-5. 추가 기능 리본……………………………………………………………………………… 76
2-6. 도움말 리본………………………………………………………………………………… 77
4장 예제…………………………………………………………………………………………… 79
1. 프로젝트 관리 방법… ……………………………………………………………………… 80
1-1. 프로젝트 파일 저장 장소… ………………………………………………………………… 80
1-2. 프로젝트 폴더의 구조… …………………………………………………………………… 80
2. 번역 메모리 관리 방법… …………………………………………………………………… 81
2-1. 번역 메모리 저장 장소… …………………………………………………………………… 81
2-2. 번역 메모리 업그레이드… ………………………………………………………………… 81
2-3. 번역 메모리 설정…………………………………………………………………………… 81
(1) 메인화면… ………………………………………………………………………………… 82
(2) 필드 및 설정……………………………………………………………………………… 82
(3) 언어 리소스………………………………………………………………………………… 82
(4) 성능 및 성능 조절… ……………………………………………………………………… 83
(5) 조각 얼라인먼트… ………………………………………………………………………… 83
3. 텀베이스 관리 방법… ……………………………………………………………………… 83
4. 예제…………………………………………………………………………………………… 84
4-1. 기존 프로젝트에 파일 추가하고 자동 번역… ……………………………………………… 84
4-2. 콘코던스 검색……………………………………………………………………………… 87
4-3. 텀베이스에 새 용어 추가…………………………………………………………………… 88
4-4. 태그 입력 및 화장품 성분사전 텀베이스 활용……………………………………………… 90
4-5. upLIFT 및 번역 메모리 활용……………………………………………………………… 92
4-6. csv 파일 활용……………………………………………………………………………… 99
4-7. 게임 번역의 이해… ………………………………………………………………………… 107
4-8. 번역 메모리 편집 및 sdlxliff 파일에 적용… ……………………………………………… 112
4-9. 번역 메모리 통합…………………………………………………………………………… 117
5장 부가 기능… ………………………………………………………………………………… 121
1. 얼라인먼트… ………………………………………………………………………………… 122
2. 레트로핏……………………………………………………………………………………… 124
3. AutoSuggest 사전 만들기… ……………………………………………………………… 126
기타 CAT툴 가이드
1장 메모큐………………………………………………………………………………………… 1
1. 메모큐 가이드 추천 이용방법 및 라이선스 구매…………………………………………… 2
1-1. 메모큐 가이드 추천 이용방법… …………………………………………………………… 2
1-2. 라이선스 구매… …………………………………………………………………………… 2
2. 온라인 프로젝트 작업… …………………………………………………………………… 2
3. 프로젝트, 번역 메모리, 텀베이스 만들기…………………………………………………… 6
4. 텀베이스 가져오기…………………………………………………………………………… 10
5. 번역 메모리 가져오기………………………………………………………………………… 14
6. 번역 메모리 확정 및 텀베이스 추가………………………………………………………… 19
7. 검증…………………………………………………………………………………………… 22
8. 내보내기……………………………………………………………………………………… 23
2장 워드패스트…………………………………………………………………………………… 25
1. 워드패스트 가이드 추천 이용방법… ……………………………………………………… 26
2. 트라도스에서 워드패스트 파일 형식 설정… ……………………………………………… 27
2-1. .txml 파일 형식 설정… …………………………………………………………………… 27
2-2. .txlf 파일 형식 설정………………………………………………………………………… 28
3. .glp 파일 열기………………………………………………………………………………… 28
4. 온라인 번역 메모리 및 텀베이스 연결… …………………………………………………… 29
5. 워드패스트 주요 단축키… ………………………………………………………………… 29
3장 멤소스………………………………………………………………………………………… 31
1. 멤소스 가이드 추천 이용방법… …………………………………………………………… 32
2. 멤소스 설정…………………………………………………………………………………… 32
2-1. 멤소스 웹 버전……………………………………………………………………………… 32
2-2. 멤소스 데스크톱 버전……………………………………………………………………… 33
3. 트라도스에서 .mxliff 파일 형식 설정……………………………………………………… 34
4. 온라인 번역 메모리 및 텀베이스 연결… …………………………………………………… 34
4-1. 온라인 번역 메모리… ……………………………………………………………………… 34
4-2. 온라인 텀베이스… ………………………………………………………………………… 35
5. 파일 업로드…………………………………………………………………………………… 35
6. 멤소스 주요 단축키… ……………………………………………………………………… 35
4장 온라인 CAT툴… …………………………………………………………………………… 37
1. 온라인 CAT툴 가이드 추천 이용방법……………………………………………………… 38
1-1. 온라인 CAT툴의 장점과 단점… …………………………………………………………… 38
1-2. 온라인 CAT툴로 직접 작업하는 것이 유리한 경우… ……………………………………… 38
1-3. 온라인 CAT툴 가이드 활용………………………………………………………………… 38
2. 스마트캣 http://www.smartcat.ai………………………………………………………… 39
3. 크라우딘 crowdin.com… ………………………………………………………………… 40
1. 2023년 9월 14일 이벤트 한정 상품입니다.
2. 12개월간 기술 질문 및 리뷰 게시판 글쓰기 권한이 부여됩니다. 교재 배송 주소를 다시 확인해 주십시오.
3. 성적 우수 회원은 평생회원 등급으로 변경해 드립니다.
– 안나푸르나 베이스캠프(ABC) 게시판 이용
– 기존 번역가 혜택(질문/리뷰 쓰기권한/개정판 교재) 추가 비용 없이 이용 가능
4. 이용 약관이 적용됩니다.
1. 2023년 7월 1일 이벤트 한정 상품입니다.
2. 12개월간 기술 질문 및 리뷰 게시판 글쓰기 권한이 부여됩니다. 교재 배송 주소를 다시 확인해 주십시오.
3. 성적 우수 회원은 평생회원 등급으로 변경해 드립니다.
– 안나푸르나 베이스캠프(ABC) 게시판 이용
– 기존 번역가 혜택(질문/리뷰 쓰기권한/개정판 교재) 추가 비용 없이 이용 가능
4. 이용 약관이 적용됩니다.
1. 2023년 6월 12일 이벤트 한정 상품입니다.
2. 12개월간 기술 질문 및 리뷰 게시판 글쓰기 권한이 부여됩니다. 교재 배송 주소를 다시 확인해 주십시오.
3. 성적 우수 회원은 평생회원 등급으로 변경해 드립니다.
– 안나푸르나 베이스캠프(ABC) 게시판 이용
– 기존 번역가 혜택(질문/리뷰 쓰기권한/개정판 교재) 추가 비용 없이 이용 가능
4. 이용 약관이 적용됩니다.
이용 안내
– 현재 ‘빽빽이, 번역가’ 등급인 분만 결제하실 수 있습니다. 다른 등급인 분이 구입 시 서비스 악용으로 간주하여 등급을 박탈하고 환불해 드리지 않습니다.
– 6개월 연장 금액은 15만원입니다.
– 처음 연장 상품을 구입하시는 경우, 결제 시점부터 연장 기간이 적용됩니다. 2년 회원 기간 중 잔여 기간이 남아 있더라도 가산되지 않습니다.
– 기본은 자동결제 상태이나 언제든지 취소하실 수 있습니다. 이 경우 해당 회차의 잔여 기간까지 이용하실 수 있습니다.
– 기존의 ‘번역가’ 등급과 혜택을 유지하며, 실전콘텐츠, 블로그, 질문, 리뷰, 포럼 게시판을 이용할 수 있습니다.
– 연장 기간 중 새 교재가 출시되면 받아보실 수 있습니다.
– ‘영어, 일본어 번역가 과정(2년)’이나 ‘영어, 일본어 번역가 과정 6개월 연장’ 상품의 이용기간이 종료되면 ‘수료’ 등급으로 변경되며, 포럼만 이용하실 수 있고, 새 교재가 출시되어도 받아보실 수 없습니다.
– ‘수료’ 등급에서 6개월 연장은 불가능합니다. 서비스를 다시 이용하시고 싶으시다면 ‘영어, 일본어 번역가 과정(2년)’ 상품을 재차 구입하셔야 합니다.
– 자동결제 상태였으나 카드 만료 등으로 인해 부득이하게 서비스가 해지된 경우 admin@hantranedu.net으로 문의해 주시길 바랍니다.
2년 과정 잔여 기간 확인 방법
가입문의(http://54.180.6.187/?page_id=24) 페이지에 주황색 버튼이 있습니다.
– ‘구독자, 수료’ 상태에서는 ‘구매하기’가 표시됩니다.
– 현재 등급이 ‘빽빽이, 번역가’인 분들은 만료일이 표시됩니다. 해당 일자를 확인하여 만료일이 되기 전 6개월 연장 상품을 구입하시면 계속 이용이 가능합니다.
– 장애인, 비혼모 혜택을 받으시는 분들은 만료일이 3000년으로 표시됩니다. 추가 결제 없이도 이용 가능하십니다.
– 2019년 4월 27일 이전 가입하신 분들은 현재 등급이 ‘빽빽이, 번역가’여도 ‘구매하기’가 표시됩니다. 추가 결제 없이도 이용 가능하십니다.
6개월 연장 잔여 기간 확인 방법
– 본 페이지 상단의 ‘구매하기’ 대신 ‘영어, 일본어 번역가 과정 6개월 연장’ 상품의 잔여 기간이 표시됩니다.
– 2년 본 서비스가 종료되고 6개월 연장이 적용된 후인 ‘빽빽이, 번역가’ 상태에서 가입문의 페이지를 열람하시면 ‘구매하기’가 표시됩니다. 착오 없으시길 바랍니다.
※ 위 인스트럭션을 숙지하지 않으신 상태에서 결제하셨을 시, 환불은 불가능합니다.