질문 드립니다
답변완료
Author
jinny
Date
2021-01-11 10:44
Views
5079
안녕하세요
1. 문서 수정본 작업이 들어와 트라도스에서 얼라인먼트 기능을 이용하려고 할 경우, 조금 진행하다 보면 소스와 타겟의 매칭이 어그러지고 표에 들어 있는 단어들의 순서가 뒤죽박죽되는 경우가 대부분입니다. 결국 얼라인먼트를 포기하고 한땀한땀 트라도스에 옮겨서 작업하게 되는데, 이런 상황의 해결 방법이 궁금합니다.
2. 이력서 업그레이드를 하려는데, 개별 회사에 돌리는 이력서에는 클라이언트명을 온전히 기재해도 되는지요.
3. 이건 곁다리 질문입니다(즉, 제가 실행해보지는 않았다는..). 12월 5일에 작성하신 '번역가 일기'에 이중 언어 docx을 받아 트라도스에서 작업한다고 하셨는데, 이 경우 이중언어로 된 파일을 그냥 트라도스에 불러들이면 되는 건지요.
1. 문서 수정본 작업이 들어와 트라도스에서 얼라인먼트 기능을 이용하려고 할 경우, 조금 진행하다 보면 소스와 타겟의 매칭이 어그러지고 표에 들어 있는 단어들의 순서가 뒤죽박죽되는 경우가 대부분입니다. 결국 얼라인먼트를 포기하고 한땀한땀 트라도스에 옮겨서 작업하게 되는데, 이런 상황의 해결 방법이 궁금합니다.
2. 이력서 업그레이드를 하려는데, 개별 회사에 돌리는 이력서에는 클라이언트명을 온전히 기재해도 되는지요.
3. 이건 곁다리 질문입니다(즉, 제가 실행해보지는 않았다는..). 12월 5일에 작성하신 '번역가 일기'에 이중 언어 docx을 받아 트라도스에서 작업한다고 하셨는데, 이 경우 이중언어로 된 파일을 그냥 트라도스에 불러들이면 되는 건지요.
Total 3,134
| Number | Title | Author | Date | Votes | Views |
| Notice |
기술 질문 게시판 권한 변경 안내
임윤
|
2025.11.07
|
Votes 3
|
Views 15089
|
임윤 | 2025.11.07 | 3 | 15089 |
| Notice |
게시판 이용 안내
매니저
|
2019.06.16
|
Votes 12
|
Views 93652
|
매니저 | 2019.06.16 | 12 | 93652 |
| 3119 |
Office 365 엑셀 변경 내용 추적 (4)
orion
|
2026.03.10
|
Votes 0
|
Views 163
|
orion | 2026.03.10 | 0 | 163 |
| 3118 |
번역 메모리 데이터 파일 손상 (4)
체르
|
2026.03.04
|
Votes 0
|
Views 342
|
체르 | 2026.03.04 | 0 | 342 |
| 3117 |
메모큐에 로컬 TM 폴더 불러오는 방법이 무엇인가요? (13)
시나
|
2026.02.11
|
Votes 0
|
Views 1075
|
시나 | 2026.02.11 | 0 | 1075 |
| 3116 |
웹 메모큐 사용 시 태그 적용법 질문합니다 (4)
인홍삼
|
2026.02.10
|
Votes 0
|
Views 1079
|
인홍삼 | 2026.02.10 | 0 | 1079 |
| 3115 |
작업 중에 트라도스 텀베이스 용어 인식이 안되는 경우 (2)
방구석번역가
|
2026.02.06
|
Votes 0
|
Views 1194
|
방구석번역가 | 2026.02.06 | 0 | 1194 |
| 3114 |
태그가 많은 세그먼트에서 자꾸 갑자기 꺼지는 트라도스 (2)
qnqnqnd
|
2026.01.12
|
Votes 1
|
Views 2052
|
qnqnqnd | 2026.01.12 | 1 | 2052 |
| 3113 |
트라도스 패키지를 열었는데, 프로젝트 내 파일이 보이지 않는 현상에 대한건 (2)
이소령
|
2026.01.10
|
Votes 0
|
Views 2108
|
이소령 | 2026.01.10 | 0 | 2108 |
| 3112 |
트라도스 세그먼트 내 글자수 확인 (8)
민트색
|
2025.12.26
|
Votes 0
|
Views 2342
|
민트색 | 2025.12.26 | 0 | 2342 |
| 3111 |
메모큐 100% 매치라고 뜨는 세그먼트가 콘코던스 검색하면 매치되는 결과가 없음 (8)
시나
|
2025.12.23
|
Votes 0
|
Views 2328
|
시나 | 2025.12.23 | 0 | 2328 |

1. 왼쪽에 원문 창, 오른쪽에 번역문 창을 띄워놓고 눈으로 대조합니다. 얼라인먼트는 편하자고 하는 것이므로, 그것 자체가 또 하나의 작업이 되어서는 안 됩니다.
2. 산업번역 가이드 240쪽을 읽어보시고 이해가 안 가시면 다시 질문해 주시길 바랍니다.
3. 세상이 그렇게 간단하지 않습니다만 간단히 설명드리겠습니다.
(1) 이중 언어 docx를 이중 언어 xlsx로 만듭니다.
(2) 해당 이중 언어 xlsx를 트라도스로 불러옵니다.
(3) 수정하고 xlsx로 내보냅니다.
(4) xlsx를 별도의 docx로 만듭니다.
(5) (1)의 docx와 (4)의 docx를 검토>비교 기능을 이용해 비교합니다.(눈으로 비교하라는 소리가 아닙니다)
이해가 안 가시면 컴퓨터 활용능력 2급과 MOS Master 자격증 취득을 고려해 보시길 바랍니다.
네 감사합니다