자체툴 질문 드립니다
답변완료
Author
chamomile
Date
2021-01-04 17:40
Views
1457
어쩌다보니 번역가 일기에서 자막 번역하셨다고 봐서 질문 드려요
자체툴 쓰셨다고 봤는데요 보통 자체툴은 타임 안 찍고 번역만 하면 되는지 궁금합니다.
워드패스트도 자막 작업이 가능한 게 맞는지요?
혹시나 자막 번역 테스트를 본다면 워드패스트로 보게 되는지 궁금해서요
올려 주신 자료에서 대형 에이전시 31개 봤는데요 3년 정도 경력 쌓고 준비해서 지원하는 게 좋다고 하셔서 31개 대형 에이전시 빼고 차근차근 이력서 돌려 볼 계획입니다
모르는 게 많은 번린이라 다른 분들 질문글 많이 읽어 보겠습니다^^
자체툴 쓰셨다고 봤는데요 보통 자체툴은 타임 안 찍고 번역만 하면 되는지 궁금합니다.
워드패스트도 자막 작업이 가능한 게 맞는지요?
혹시나 자막 번역 테스트를 본다면 워드패스트로 보게 되는지 궁금해서요
올려 주신 자료에서 대형 에이전시 31개 봤는데요 3년 정도 경력 쌓고 준비해서 지원하는 게 좋다고 하셔서 31개 대형 에이전시 빼고 차근차근 이력서 돌려 볼 계획입니다
모르는 게 많은 번린이라 다른 분들 질문글 많이 읽어 보겠습니다^^
Total 3,072
Number | Title | Author | Date | Votes | Views |
Notice |
게시판 이용 안내
매니저
|
2019.06.16
|
Votes 12
|
Views 59611
|
매니저 | 2019.06.16 | 12 | 59611 |
3058 |
New 인하우스 지원시 레퍼런스 (3)
May
|
00:22
|
Votes 0
|
Views 34
|
May | 00:22 | 0 | 34 |
3057 |
레퍼런스 제출 시 전문 분야 차이로 인한 불이익 문의 (2)
셀리코
|
2025.06.20
|
Votes 0
|
Views 89
|
셀리코 | 2025.06.20 | 0 | 89 |
3056 |
원드라이브 액세스 거부 (3)
이가비
|
2025.06.12
|
Votes 0
|
Views 164
|
이가비 | 2025.06.12 | 0 | 164 |
3055 |
트라도스에서 ¶ 기호의 처리(soft break와의 차이) (2)
호미
|
2025.06.09
|
Votes 1
|
Views 269
|
호미 | 2025.06.09 | 1 | 269 |
3054 |
다국어 이중언어 파일 처리 방법 (3)
민트색
|
2025.06.09
|
Votes 0
|
Views 136
|
민트색 | 2025.06.09 | 0 | 136 |
3053 |
(온보딩 서류 작성 중) 납품 후 파일 보관 기간 및 폐기 방법 묻을 경우 (2)
호미
|
2025.06.05
|
Votes 1
|
Views 184
|
호미 | 2025.06.05 | 1 | 184 |
3052 |
References 또는 diplomas를 제출해야하는데 질문이 있습니다. (2)
reiyon
|
2025.06.02
|
Votes 0
|
Views 186
|
reiyon | 2025.06.02 | 0 | 186 |
3051 |
Autosuggest 기능 오류 (4)
바닐라라떼
|
2025.05.27
|
Votes 1
|
Views 247
|
바닐라라떼 | 2025.05.27 | 1 | 247 |
3050 |
트라도스 2024 자격증 구매 관련 (2)
뚜뚜
|
2025.05.20
|
Votes 0
|
Views 333
|
뚜뚜 | 2025.05.20 | 0 | 333 |
저는 영상번역가가 아니라서 ATS? 같은 자막 프로그램은 한 번도 써본 적이 없고, 타임코드도 찍어본 적이 없습니다.
제가 거래한 모든 에이전시는 영상 따로 주고 줄바꿈이 되어 있는 대본을 이중 언어 파일로 제공했습니다.
15초짜리 광고 번역할 때도 저는 대본과 영상 참고해서 번역만 하면 됐습니다.
단가 역시 원문 영상 분당이 아니라 단어당으로 받았습니다.
이곳은 한국'산업'번역교육이고 자막에 대해서는 이외에 제가 아는 바가 없어 답변드리지 못합니다.
영상번역도 산업번역 경력으로 간주될 수 있으니 지금 지원해 보셔도 손해는 없을 듯합니다. 합격하면 좋은 일이고, 불합격해도 어차피 경력직으로 인정되는 3년이 되기 전에 다시 지원할 수 있습니다.
핸드폰으로 보느라 끝까지 스크롤 하지 않아서 아래 순위는 못 봤네요 프로즈에서 지원할 때 모두 참고하겠습니다
답변 감사합니다~~
안녕하세요! 영상 자막으로 소소하게 일하고 있어서 도움이 되실까 해서 댓글 답니다. 영상으론 아직 한 군데랑만 일하는데 타임코드는 찍어져서 오고 저는 번역만 해요. 분당 단가로 받고요. 타임코드 수정(추가 말고 수정 작업만 해봤네요) 작업이 추가로 있는 경우엔 단가를 더 받아요. 자막 번역 테스트를 볼 때는 그 회사 자체툴로 볼 때도 있었고, 워드나 엑셀에 그냥 이중 언어 파일로 본 적도 있어요. (테스트용이라 그런 것 같습니다) 타임코드를 찍느냐의 여부는 회사마다 다른 것 같아요. 사실 안 찍고 번역만 하는 게 제일 쉬워요...
별날님 답변 감사합니다~ 산업하고 영상도 같이 하시나 봐요 앞으로 높은 단가로 번역일 많이 하시길 바랄게요