메모큐 관련 문의드립니다.
답변완료
Author
Haley20
Date
2020-11-22 01:08
Views
3622
번역 단가, 에이전시 평가, 교재에 이미 언급된 내용에 대한 질문,
트라도스 트러블이 아닌 엑셀이나 워드, 컴퓨터 자체의 트러블에 대한 질문 등은 포럼을 이용해 주시길 바랍니다.
트라도스를 사용하는 데에 있어 필요한 워드/엑셀 질문은 질문 게시판에서 답변을 드립니다.
또한 샘플테스트가 아닌, 원문을 어떻게 번역해야 할 지와 같은 질문 역시 포럼을 이용해 주시길 부탁드립니다.
위와 같은 질문의 경우 관리자의 답변이 달리지 않습니다. 양해바랍니다.
안녕하세요.
그동안 메모큐는 한번도 사용해 보지도, 미리 살펴본 적도 없는데 갑자기 일이 생겨서 이렇게 문의 드립니다...ㅠ.ㅠ
느닷없이 메모큐 할 수 있느냐고 번역회사가 묻길래, 무작정 할 수 있다고 답했더니 당장 메모큐 일을 보내서 패키지를 받고 부랴부랴 메모큐를 당장 구입해서 설치했는데요, (실전콘텐츠의 20%할인 링크, 정말 정말 감사드려요!) 제가 받은 패키지는 다음과 같은 상태입니다. (보안 문제 때문에 파일명은 지웠어요. 양해 바랍니다.)

여기서 잡담이 될까봐 걱정입니다만, 한 가지 첨언할 사항이 있습니다.
제가 중국어를 조금 할 줄 알아서 그것도 이력서에 기입했는데요, 이번 일 관련해서는 영한번역인데도 중국어로 소통하는 중입니다. 최근 샘플테스트에 합격한 번역회사의 피엠이 북경에 거주하나 봐요. (저는 분명히 유럽에 있는 회사에 지원한 건데 연락은 북경에서 오고 있습니다.)
중국인 피엠이 이번 메모큐 패키지를 주면서 이 패키지에 "原文+log"와 참고문헌, glossary, 导入文件이 있으니 작업하라고 했습니다.
참고문헌은 제일 위에 있는 Import_files를 말하는 걸까요? 클릭을 했더니 다음과 같은 상황이 됩니다.

무작정 제일 위에 있는 걸 클릭했더니 이미 영한 번역이 되어 있는 파일이 열립니다. 아마도 기존 파일을 참고해서 이번 영한작업을 하라는 뜻 같은데, 제가 제대로 이해하고 있는 걸까요?
그리고 피엠이 말하는 "原文"은 말 그대로 원문일텐데 아마도 제가 제일 먼저 올린 첫번째 캡처화면의 pdf 파일을 말하는 것 같고요(내용을 살펴보고 추측한 결과입니다.)
glossary 엑셀파일에는 독일어, 프랑스어, 일어 등등의 외국어만 있고 한국어는 없는 상황입니다. 참고용은 못될 것 같고요, 그렇다고 용어정리를 추가로 더 하라는 것 같지도 않습니다. 이번 일 받으면서 용어 정리하라는 지시나 그 관련해서 수당을 지급해준다는 언급은 일체 없었습니다.
导入文件은 영어로 직역하면 import document인데, 맨 첫번째 캡처의 file_order.txt 아래에 있는, 붉은색 마크로 시작하는 "...Package1.mqout"을 말하는 걸까요?
메모큐가 처음이라 예전에 트라도스 작업하면서 대충 감을 잡은 느낌으로, 메모큐도 트라도스와 비슷한 부분이 있겠거니 하면서, 이렇게 오로지 느낌으로만 헤매는 중입니다...ㅠ.ㅠ
그래서 오로지 느낌으로만 저 붉은색 마크로 시작하는 Package1.mqout을 클릭했더니 아래와 같은 상황이 되었습니다.

OK를 클릭했더니 한참 동안 Importing handoff package 작업이 진행되었고요, 그 다음 단계에서는 피엠이 미리 당부한 사항이 있었습니다.

피엠이 위의 캡처를 보내면서, Update From Bilingual을 꼭 확인하라고 신신당부했는데요,
시키는 대로 Update From Bilingual를 클릭했더니 아래와 같은 상황이 되었습니다.

여기서부터 눈앞이 캄캄합니다. 무엇을 "열기"해야 하나요? 일요일 하루 안에 작업을 마쳐야 하는데 아직 시작도 못하고 있습니다...ㅠ.ㅠ
휴일임에도 불구하고 이렇게 조언 말씀을 구합니다. 도와 주세요...ㅠ.ㅠ
트라도스 트러블이 아닌 엑셀이나 워드, 컴퓨터 자체의 트러블에 대한 질문 등은 포럼을 이용해 주시길 바랍니다.
트라도스를 사용하는 데에 있어 필요한 워드/엑셀 질문은 질문 게시판에서 답변을 드립니다.
또한 샘플테스트가 아닌, 원문을 어떻게 번역해야 할 지와 같은 질문 역시 포럼을 이용해 주시길 부탁드립니다.
위와 같은 질문의 경우 관리자의 답변이 달리지 않습니다. 양해바랍니다.
안녕하세요.
그동안 메모큐는 한번도 사용해 보지도, 미리 살펴본 적도 없는데 갑자기 일이 생겨서 이렇게 문의 드립니다...ㅠ.ㅠ
느닷없이 메모큐 할 수 있느냐고 번역회사가 묻길래, 무작정 할 수 있다고 답했더니 당장 메모큐 일을 보내서 패키지를 받고 부랴부랴 메모큐를 당장 구입해서 설치했는데요, (실전콘텐츠의 20%할인 링크, 정말 정말 감사드려요!) 제가 받은 패키지는 다음과 같은 상태입니다. (보안 문제 때문에 파일명은 지웠어요. 양해 바랍니다.)

여기서 잡담이 될까봐 걱정입니다만, 한 가지 첨언할 사항이 있습니다.
제가 중국어를 조금 할 줄 알아서 그것도 이력서에 기입했는데요, 이번 일 관련해서는 영한번역인데도 중국어로 소통하는 중입니다. 최근 샘플테스트에 합격한 번역회사의 피엠이 북경에 거주하나 봐요. (저는 분명히 유럽에 있는 회사에 지원한 건데 연락은 북경에서 오고 있습니다.)
중국인 피엠이 이번 메모큐 패키지를 주면서 이 패키지에 "原文+log"와 참고문헌, glossary, 导入文件이 있으니 작업하라고 했습니다.
참고문헌은 제일 위에 있는 Import_files를 말하는 걸까요? 클릭을 했더니 다음과 같은 상황이 됩니다.

무작정 제일 위에 있는 걸 클릭했더니 이미 영한 번역이 되어 있는 파일이 열립니다. 아마도 기존 파일을 참고해서 이번 영한작업을 하라는 뜻 같은데, 제가 제대로 이해하고 있는 걸까요?
그리고 피엠이 말하는 "原文"은 말 그대로 원문일텐데 아마도 제가 제일 먼저 올린 첫번째 캡처화면의 pdf 파일을 말하는 것 같고요(내용을 살펴보고 추측한 결과입니다.)
glossary 엑셀파일에는 독일어, 프랑스어, 일어 등등의 외국어만 있고 한국어는 없는 상황입니다. 참고용은 못될 것 같고요, 그렇다고 용어정리를 추가로 더 하라는 것 같지도 않습니다. 이번 일 받으면서 용어 정리하라는 지시나 그 관련해서 수당을 지급해준다는 언급은 일체 없었습니다.
导入文件은 영어로 직역하면 import document인데, 맨 첫번째 캡처의 file_order.txt 아래에 있는, 붉은색 마크로 시작하는 "...Package1.mqout"을 말하는 걸까요?
메모큐가 처음이라 예전에 트라도스 작업하면서 대충 감을 잡은 느낌으로, 메모큐도 트라도스와 비슷한 부분이 있겠거니 하면서, 이렇게 오로지 느낌으로만 헤매는 중입니다...ㅠ.ㅠ
그래서 오로지 느낌으로만 저 붉은색 마크로 시작하는 Package1.mqout을 클릭했더니 아래와 같은 상황이 되었습니다.

OK를 클릭했더니 한참 동안 Importing handoff package 작업이 진행되었고요, 그 다음 단계에서는 피엠이 미리 당부한 사항이 있었습니다.

피엠이 위의 캡처를 보내면서, Update From Bilingual을 꼭 확인하라고 신신당부했는데요,
시키는 대로 Update From Bilingual를 클릭했더니 아래와 같은 상황이 되었습니다.

여기서부터 눈앞이 캄캄합니다. 무엇을 "열기"해야 하나요? 일요일 하루 안에 작업을 마쳐야 하는데 아직 시작도 못하고 있습니다...ㅠ.ㅠ
휴일임에도 불구하고 이렇게 조언 말씀을 구합니다. 도와 주세요...ㅠ.ㅠ
Total 3,109
| Number | Title | Author | Date | Votes | Views |
| Notice |
게시판 이용 안내
매니저
|
2019.06.16
|
Votes 12
|
Views 78176
|
매니저 | 2019.06.16 | 12 | 78176 |
| 3095 |
New 타 언어 에디터 코멘트 반영 요청 (5)
시나
|
2025.10.30
|
Votes 0
|
Views 41
|
시나 | 2025.10.30 | 0 | 41 |
| 3094 |
긴급 일감 연락 안되는 상황 (3)
시나
|
2025.10.29
|
Votes 0
|
Views 50
|
시나 | 2025.10.29 | 0 | 50 |
| 3093 |
메모큐 체크아웃 시 general error 오류 발생 (6)
시나
|
2025.10.26
|
Votes 0
|
Views 157
|
시나 | 2025.10.26 | 0 | 157 |
| 3092 |
트라도스 TM (3)
크맆
|
2025.10.25
|
Votes 0
|
Views 146
|
크맆 | 2025.10.25 | 0 | 146 |
| 3091 |
워드 이중언어 파일 (1)
크맆
|
2025.10.17
|
Votes 0
|
Views 206
|
크맆 | 2025.10.17 | 0 | 206 |
| 3090 |
작업 거절 문의 (3)
vujade
|
2025.10.16
|
Votes 0
|
Views 271
|
vujade | 2025.10.16 | 0 | 271 |
| 3089 |
웹페이지에 대한 In-context review 내용을 반영할 때.. (4)
호미
|
2025.10.02
|
Votes 0
|
Views 346
|
호미 | 2025.10.02 | 0 | 346 |
| 3088 |
같은 제품을 번역하는 두 에이전시 (5)
시나
|
2025.09.25
|
Votes 2
|
Views 433
|
시나 | 2025.09.25 | 2 | 433 |
| 3087 |
표 형식의 워드 파일을 트라도스로 번역할 때 (6)
인홍삼
|
2025.09.18
|
Votes 0
|
Views 456
|
인홍삼 | 2025.09.18 | 0 | 456 |

일단 제가 이해한 대로 최대한 답변해 드렸는데 또 질문 있으시면 남겨 주시길 바랍니다.
신뢰 문제가 걸려 있으니 이번 프로젝트는 가능하면 완료하시고, 정 안되-_-겠다 싶으시면 admin@rebtion.net 행아웃에 추가하시고 02-523-1509로 텍스트 문자 넣어주시길 바랍니다.(전화 안됩니다. 문자만 됩니다.) 원격 조정을 하여 처리해 드리도록 하겠습니다.
근본적으로 이런 문제가 발생한 원인은 파일 확장자에 대한 이해가 부족하기 때문입니다. 이번 프로젝트 끝나면 이력서 돌리기는 당분간 중단하시고 컴퓨터활용능력 2급 필기를 공부하셨으면 합니다. 컴퓨터 기초상식/엑셀에 관한 내용이 있고 초등학생도 합격하는 시험입니다.
넵! 일단 최선을 다한 후에 이번 사건(?)의 결과 여부를 떠나서, 컴퓨터활용능력 2급 필기 공부를 당장 시작할 작정입니다. 그리고... 되도록 더 이상의 폐를 끼쳐서는 안되지만... 만약 비상사태가 발생하면... 염치불구하고 연락드릴게요... 하지만 그런 상황이 오지 않도록 최선을 다하겠습니다... 엉엉...
붉은색 마크로 시작하는 거
--> 질문이 나빠서 나쁜 답변밖에 드리지 못하겠습니다. 확장자가 뭔가요?
번역을 마치고 나면 Save Current Document를 클릭해야 하나요, 아니면 Export Bilingual을 클릭해야 하나요?
--> 역시 질문이 나빠서 나쁜 답변밖에 못 드리겠습니다. 아까 그 '붉은색 마크로 시작하는 거' 확장자가 뭔가요?
Save Current Document는 작업하면서 계속 눌러야 하는 버튼이고(작업물을 PC에 저장한다는 뜻입니다)
Export Bilingual은 영어와 한국어가 모두 포함된 파일로 보통 .docx나 .mqxliff 파일이 생성됩니다. .docx는 메모큐가 깔려있지 않은 외부인에게 파일을 전달할 때 사용합니다. 따라서 이건 아닌 것 같습니다.
다시 질문드리겠지만 확장자가 뭔가요?
(답변 못하시면 컴활 2급 따오셔야 합니다.)
Update From Bilingual을 클릭하고 "..._tl"명칭의 pdf을 "열기"한 직후 다음과 같은 Document import options 화면이 떴어요.
--> 지시가 없었는데 이건 왜 하신 건가요? pdf는 일반적으로 "수정"이 불가능하고 인디자인 등의 편집 프로그램이 원본이며 출력하기 좋은 상태로 내보낸 것입니다. 따라서 거의 참고용이라고 보시면 됩니다. pdf는 "bilingual"이 아니잖아요? 그런데 왜 import하려고 하신 건가요?
근데 Import_files를 열면 첫번째 질문에 올린, 제가 캡처한 메모큐의 붉은색 Q로 시작하는 것들이 주르륵 뜹니다.
--> ... 왜... 여신 거죠?
.mif 파일은 간단히 말하면 데이터베이스 파일입니다. .fm은 어도비 프리미어 파일입니다. 두 파일은 호환 가능합니다.
나쁜 질문을 드려서 죄송합니다... 저도 질문 올리면서 창피했지만... 다급한 마음에... 흑흑...
우문현답에 감사드립니다.
"붉은색 마크로 시작하는 거"의 확장자는 memoQ handoff package를 말하는 거였습니다. (확장자는 File Name Extension이라고 알고 있습니다. 제가 잘못 알고 있으면 컴활 2급을... 크흑...ㅠ.ㅠ)
--> ... pdf는 "bilingual"이 아니잖아요? 그런데 왜 import하려고 하신 건가요?
==> import하려는 의도가 아니었고, 메모큐가 처음이다 보니, 일단 이것저것 클릭하면서 알아보고 나중에 혹시 에러가 나서 난감한 상황이 오면 다시 재설치하자는... 일종의 멘붕 상태에서의 일탈적 행동이었습니다...ㅠ.ㅠ
근데 Import_files를 열면 첫번째 질문에 올린, 제가 캡처한 메모큐의 붉은색 Q로 시작하는 것들이 주르륵 뜹니다.
--> ... 왜... 여신 거죠?
==> 이 역시 어떤 의도가 있었던 게 아니라, 일단 클릭부터 한 거랍니다...ㅠ.ㅠ
보통 "확장자"라고 하면 .docx, .xlsx 등 파일명 뒤에 붙는 3~4글자의 영문자를 뜻합니다.
메모큐는 패키지든 이중 언어 파일이든 무관히 그 똑같은 "빨간 거"를 사용하기 때문에 그냥 빨간 거라고만 지칭하시면 무슨 일이 일어나는지 알 도리가 없습니다.
memoQ handoff package라고 하셨는데 저는 솔직히 믿을 수가 없습니다(.....)
모든 메뉴는 뜻이 있습니다. import bilingual이라고 하면 "이중 언어 파일을 불러와서 현재 프로젝트 내용에 합친다"는 뜻입니다.
뮨님... 저도 "확장자"의 기본 뜻은 일러주신 정도로 알고 있습니다. 근데 메모큐는 처음이라서..ㅠ.ㅠ 붉은색 마크로 시작하면서 "...Package1.mqout"으로 명칭이 끝나는 그 "빨간 거"의 "유형"을 보니깐 memoQ handoff package였어요. 뮨님이 이것을 믿으실 수 없는 것과 마찬가지로 저도 제 자신을 못 믿고 있습니다...ㅠ.ㅠ 아이고... 메모큐가 이렇게 갑자기 저를 찾아올 줄은 꿈에도 몰랐네요. 트라도스도 아직 걸음마 단계인데... 엉엉... 우선 알려주신 사항부터 차근차근 점검할게요...ㅠ.ㅠ
아참, 그리고 메모큐 패키지는 스카이프로 zip 압축파일을 받았습니다. 뮨님이 zip 쓰지 말라고 하셔서 주의하는 중이었기 때문에 당황하고 있습니다. 지금도 여전히 메모큐 속에서 헤매는 중이라...ㅠ.ㅠ 아직 제대로 시작도 못하고 있지만, 혹시 조만간 조언 말씀을 주실 수 있다면, 제가 위에 올린 질문과 더불어, (천만다행스럽게 제가 무사히 이번 번역일을 완료할 수 있다면) 번역을 마무리하고 나서 피엠에게 역시 스카이프로 zip파일을 보내도 되는 걸까요? 아직은 완료 파일이 어떤 형태가 될 지도 모르는 중입니다만...ㅠ.ㅠ 그동안 docx 파일 전송만 해도 되던 시절이 그립습니다...ㅠ.ㅠ
메모큐 여기저기를 클릭만 하고 있는데, 보니깐 Save Current Document가 있네요. 완료한 작업은 이걸 클릭하고 붉은색 마크로 시작되는 "...Package1.mqout" 형태로 전송하면 되는지 모르겠습니다. 오밤중에 횡설수설하고 있어서 죄송합니다...ㅠ.ㅠ
질문이 길어져서 죄송합니다...
이번에 메모큐 패키지를 2개 받으면서 그 중의 1개를 미리 질문 드렸는데, 지금은 나머지 1개에 대한 질문인 동시에 오늘 새벽에 올린 질문과도 연결되는 거예요...
위에 문의드린 패키지가 아니라 다른 패키지 1개는 Import_files 폴더가 없고요, 붉은색 마크로 시작하는 거랑 ref_pdf라는 폴더에 pdf 파일 2개만 있습니다. pdf 파일 명칭이 "..._sl", "..._tl" 이렇게 되어서 각각 source language, target language라고 추측하고 열어봤더니
"..._tl"은 한국어 번역이 완료되지 않은 상태입니다. 우선 패키지의 붉은색 마크로 시작되는 걸 클릭했더니 역시 Importing handoff package 작업이 진행된 후 사진과 같은 화면이 뜹니다.
Progress의 연두색 칸은 초반에만 있고 아랫부분은 전부 회색입니다.
우선 회색칸을 클릭했더니 트라도스와 조금 비슷한 형태의 Source/Target 화면이 양분되어 나타났습니다.
번역을 마치고 나면 Save Current Document를 클릭해야 하나요, 아니면 Export Bilingual을 클릭해야 하나요?
하룻밤 지나고 나니, 첫번째 질문의 오류가 보이는 것 같습니다...
이번 질문글이 횡설수설이 되어가고 있는 점에 진심으로 양해를 구합니다... 갑자기 3천자가 날아오는 바람에 패닉상태라... (이력서에는 하루에 3천자 할 수 있다고 했지만, 아직은 어림도 없거든요...ㅠ.ㅠ)
导入文件은 Import_files를 말하는 거 같아요. (文件은 문서/파일로 해석할 수 있는데, 그러면 참고문헌은 뭔지 모르겠네요...ㅠ.ㅠ)
근데 Import_files를 열면 첫번째 질문에 올린, 제가 캡처한 메모큐의 붉은색 Q로 시작하는 것들이 주르륵 뜹니다.
미리 말씀드렸듯이 그 중에는 영한 번역이 완료된 세그먼트와 그렇지 않고 그냥 빈칸으로 남겨진 세그먼트가 있습니다.
file_order.txt에 있는 파일명을 찾아서 번역하라는 건가 싶어서 비교를 해보려는데 뭔가 서로 다릅니다.
메모큐 화면에서는 mif로 끝나는 명칭이 file_order.txt에서는 fm으로 끝납니다. 세번째의 "..._TOC.fm"은 메모큐 화면에 있지도 않고요.
참고를 위해서 2개를 비교하는 사진을 올립니다. 첫번째는 메모큐 화면입니다.
위 화면에서 kor은 한국어를 지칭하는 것 같고, ind는 뭔지... 위 캡처의 메모큐와 다음 캡처의 텍스트 파일명이 왜 다른지 모르겠습니다...ㅠ.ㅠ
메모큐 패키지 파일은 .mqout입니다.
Project 리본에서 Import package를 클릭하시고 .mqout을 더블클릭하시면 패키지가 열립니다.
작업을 완료하시면 Documents 리본에서 Deliver/Return을 누르세요. 그러면 .mqback 파일이 생성되니 해당 파일만 보내시면 됩니다.
import_files가 bilingual 파일이 포함된 导入文件입니다(아니 저보다 중국어 잘하시면서...).
참고자료는 pdf 파일입니다.
glossary는 엑셀 파일입니다.
file_order.txt는 파일 안의 내용이 뭔가 순서가 있는 내용인데, 해당파일 순서를 고려하여 작업하라는 뜻입니다. 참고만 하면 되고 별도로 조치를 취하실 필요는 없습니다.
무작정 제일 위에 있는 걸 클릭했더니 이미 영한 번역이 되어 있는 파일이 열립니다. 아마도 기존 파일을 참고해서 이번 영한작업을 하라는 뜻 같은데, 제가 제대로 이해하고 있는 걸까요? --> 아닙니다.
시키는 대로 Update From Bilingual를 클릭했더니 아래와 같은 상황이 되었습니다.
--> 여기서 import_files의 파일 모두를 선택하시면 됩니다.
뮨님이 zip 쓰지 말라고 하셔서 주의하는 중이었기 때문에 당황하고 있습니다.
--> 네????? 제가 언제요????????????????????? 알집 쓰지 말라고 한 적은 있는데...
요약하면
1. 프로젝트-import package에서 .mqout을 불러온다.
2. update from bilingual 선택 후 import_files의 모든 파일을 선택한다.
3. 작업한다. (글로서리는 도움 안 되면 안 쓰셔도 됩니다)
4. 작업 완료 후 Documents 리본에서 Deliver/Return을 눌러 .mqback 파일을 생성해 전송한다.
아이고... 맞습니다! zip이 아니라 알집을 쓰지 말라고 하셨어요...ㅠ.ㅠ
제가 지금 완전 정신이 나가긴 했나봐요... 흑흑... 멘붕상태라서 말이 헛나오고 있습니다.
이런 엄청난 우문에 현답 주셔서 너무너무 감사드려요!
나가버린 정신을 다시 잡아 붙들어서 안내해주신대로 주의해서 잘하도록 최선을 다하겠습니다.
휴일인데도 이렇게 도움 말씀 주셔서 다시 한번 더 감사드려요!!