음식 메뉴 번역 방식에 관하여
답변완료
작성자
누워서
작성일
2019-05-10 15:59
조회
996
안녕하세요, 임윤 님!
메뉴 번역 중에 질문 드립니다.
제가 궁금한 점은, 묽은 리소토와 비슷한 요리를 그와는 다른 나라 요리 이름인 리소토로 옮긴다든가 다른 나라 언어의 compota를 영어식으로 콤포트로 옮겨도 되는가 하는 것, 그리고 영어식으로 (주재료) with (소스, 양념 등)에 해당하는 메뉴 내용을 구구절절 설명하여 옮겨도 되는가 하는 것입니다. 전자는 읽는 사람이 쉽게 그림을 떠올릴 수 있을 것 같지만 솔직히 좀 옳지 않다는 생각이 들고요. 후자는 가독성 문제도 있고 오히려 비전문가처럼 보이지 않을지 걱정이 됩니다.
임윤 님의 의견을 구합니다. 감사합니다.
메뉴 번역 중에 질문 드립니다.
제가 궁금한 점은, 묽은 리소토와 비슷한 요리를 그와는 다른 나라 요리 이름인 리소토로 옮긴다든가 다른 나라 언어의 compota를 영어식으로 콤포트로 옮겨도 되는가 하는 것, 그리고 영어식으로 (주재료) with (소스, 양념 등)에 해당하는 메뉴 내용을 구구절절 설명하여 옮겨도 되는가 하는 것입니다. 전자는 읽는 사람이 쉽게 그림을 떠올릴 수 있을 것 같지만 솔직히 좀 옳지 않다는 생각이 들고요. 후자는 가독성 문제도 있고 오히려 비전문가처럼 보이지 않을지 걱정이 됩니다.
임윤 님의 의견을 구합니다. 감사합니다.
전체 2,987
번호 | 제목 | 작성자 | 작성일 | 추천 | 조회 |
공지사항 |
게시판 이용 안내
매니저
|
2019.06.16
|
추천 11
|
조회 33800
|
매니저 | 2019.06.16 | 11 | 33800 |
2973 |
Phrase TMS 웹툴 질문 (1)
sofar
|
2024.12.17
|
추천 0
|
조회 100
|
sofar | 2024.12.17 | 0 | 100 |
2972 |
클라우드 작업 시 번역가마다 다른 용어를 사용하는 경우 (6)
lollolol
|
2024.12.16
|
추천 0
|
조회 156
|
lollolol | 2024.12.16 | 0 | 156 |
2971 |
PM과의 소통(PO 리마인딩, 레퍼런스 요청) 관련하여 의견 듣고 싶습니다. (2)
NY
|
2024.12.13
|
추천 0
|
조회 351
|
NY | 2024.12.13 | 0 | 351 |
2970 |
트라도스 오류 (4)
possi
|
2024.12.11
|
추천 0
|
조회 164
|
possi | 2024.12.11 | 0 | 164 |
2969 |
LQA도 세그먼트별로 하는 건가요? (2)
May
|
2024.12.10
|
추천 0
|
조회 152
|
May | 2024.12.10 | 0 | 152 |
2968 |
MT로 의심 받는 세그먼트에 대한 수정 요청 (7)
May
|
2024.12.06
|
추천 0
|
조회 203
|
May | 2024.12.06 | 0 | 203 |
2967 |
NDA 작성 중 질문 (2)
디루
|
2024.12.06
|
추천 0
|
조회 127
|
디루 | 2024.12.06 | 0 | 127 |
2966 |
트라도스 세그먼트 파일 전체를 언락! (7)
미스스패로
|
2024.12.04
|
추천 0
|
조회 220
|
미스스패로 | 2024.12.04 | 0 | 220 |
2965 |
긴급) 분야 관련 이메일 답장 질문 (5)
possi
|
2024.12.03
|
추천 0
|
조회 178
|
possi | 2024.12.03 | 0 | 178 |
저라면 특유의 요리는 다른 나라 요리를 빌리지 않고 살려서 쓰고, 메뉴 내용도 구구절절 쓸 것 같습니다. 일단 비슷한 요리긴 하지만 다른 요리잖아요? 그 요리를 아는 사람도 있을 겁니다. 하지만 모르는 사람도 있을 테니 최대한 떠올리기 쉽게 메뉴 내용은 구구절절 번역할 것 같습니다. 특정 재료에 알러지가 있는 사람에게는 목숨이 걸린 문제일 수도 있으니 재료는 특히 자세하게 번역해야 한다고 생각합니다.
감사합니다, 크게 도움이 되었습니다.