음식 메뉴 번역 방식에 관하여

답변완료
Author
누워서
Date
2019-05-10 15:59
Views
1595
안녕하세요, 임윤 님!

메뉴 번역 중에 질문 드립니다.

제가 궁금한 점은, 묽은 리소토와 비슷한 요리를 그와는 다른 나라 요리 이름인 리소토로 옮긴다든가 다른 나라 언어의 compota를 영어식으로 콤포트로 옮겨도 되는가 하는 것, 그리고 영어식으로 (주재료) with (소스, 양념 등)에 해당하는 메뉴 내용을 구구절절 설명하여 옮겨도 되는가 하는 것입니다. 전자는 읽는 사람이 쉽게 그림을 떠올릴 수 있을 것 같지만 솔직히 좀 옳지 않다는 생각이 들고요. 후자는 가독성 문제도 있고 오히려 비전문가처럼 보이지 않을지 걱정이 됩니다.

임윤 님의 의견을 구합니다. 감사합니다.
Total Reply 2

  • 2019-05-10 17:12

    저라면 특유의 요리는 다른 나라 요리를 빌리지 않고 살려서 쓰고, 메뉴 내용도 구구절절 쓸 것 같습니다. 일단 비슷한 요리긴 하지만 다른 요리잖아요? 그 요리를 아는 사람도 있을 겁니다. 하지만 모르는 사람도 있을 테니 최대한 떠올리기 쉽게 메뉴 내용은 구구절절 번역할 것 같습니다. 특정 재료에 알러지가 있는 사람에게는 목숨이 걸린 문제일 수도 있으니 재료는 특히 자세하게 번역해야 한다고 생각합니다.


    • 2019-05-10 18:18

      감사합니다, 크게 도움이 되었습니다.


Total 3,058
Number Title Author Date Votes Views
Notice
게시판 이용 안내
매니저 | 2019.06.16 | Votes 12 | Views 52845
매니저 2019.06.16 12 52845
3044
Phrase (구 멤소스)에서 세그먼트 찾기 (5)
민트색 | 2025.05.08 | Votes 0 | Views 68
민트색 2025.05.08 0 68
3043
PM 메일이 피싱 의심 메일로 알람이 떴습니다ㅜㅜ (2)
translayeeseo | 2025.05.03 | Votes 0 | Views 166
translayeeseo 2025.05.03 0 166
3042
새 업체와 NDA까지 작성했는데 온보딩 종료 통보를 받았어요ㅜㅜ (2)
applechip05 | 2025.04.30 | Votes 0 | Views 196
applechip05 2025.04.30 0 196
3041
qa시 false positive는 다 ignore 또는 삭제(xbench qa report 등)해야 하나요..? (4)
호미 | 2025.04.28 | Votes 0 | Views 147
호미 2025.04.28 0 147
3040
에이전시와의 거래 종료 및 레퍼런스 사용 가능 여부 (2)
뚜뚜 | 2025.04.28 | Votes 1 | Views 178
뚜뚜 2025.04.28 1 178
3039
링고텍 Skipped 상태 (2)
앵앵 | 2025.04.27 | Votes 0 | Views 121
앵앵 2025.04.27 0 121
3038
트라도스 문의 (5)
크맆 | 2025.04.26 | Votes 0 | Views 169
크맆 2025.04.26 0 169
3037
normaltextrun 태그 (2)
JUHUI | 2025.04.20 | Votes 0 | Views 163
JUHUI 2025.04.20 0 163
3036
엑셀(이중언어형식)의 트라도스 적용 방법 문의건 (1)
이소령 | 2025.04.20 | Votes 0 | Views 186
이소령 2025.04.20 0 186