음식 메뉴 번역 방식에 관하여

답변완료
Author
누워서
Date
2019-05-10 15:59
Views
1823
안녕하세요, 임윤 님!

메뉴 번역 중에 질문 드립니다.

제가 궁금한 점은, 묽은 리소토와 비슷한 요리를 그와는 다른 나라 요리 이름인 리소토로 옮긴다든가 다른 나라 언어의 compota를 영어식으로 콤포트로 옮겨도 되는가 하는 것, 그리고 영어식으로 (주재료) with (소스, 양념 등)에 해당하는 메뉴 내용을 구구절절 설명하여 옮겨도 되는가 하는 것입니다. 전자는 읽는 사람이 쉽게 그림을 떠올릴 수 있을 것 같지만 솔직히 좀 옳지 않다는 생각이 들고요. 후자는 가독성 문제도 있고 오히려 비전문가처럼 보이지 않을지 걱정이 됩니다.

임윤 님의 의견을 구합니다. 감사합니다.
Total Reply 2

  • 2019-05-10 17:12

    저라면 특유의 요리는 다른 나라 요리를 빌리지 않고 살려서 쓰고, 메뉴 내용도 구구절절 쓸 것 같습니다. 일단 비슷한 요리긴 하지만 다른 요리잖아요? 그 요리를 아는 사람도 있을 겁니다. 하지만 모르는 사람도 있을 테니 최대한 떠올리기 쉽게 메뉴 내용은 구구절절 번역할 것 같습니다. 특정 재료에 알러지가 있는 사람에게는 목숨이 걸린 문제일 수도 있으니 재료는 특히 자세하게 번역해야 한다고 생각합니다.


    • 2019-05-10 18:18

      감사합니다, 크게 도움이 되었습니다.


Total 3,078
Number Title Author Date Votes Views
Notice
게시판 이용 안내
매니저 | 2019.06.16 | Votes 12 | Views 61615
매니저 2019.06.16 12 61615
3064
일정 기간 작업 거절에 대한 자동메일 설정 고민건 (1)
이소령 | 2025.07.04 | Votes 1 | Views 129
이소령 2025.07.04 1 129
3063
옵션메뉴에서 임베드된 콘텐츠관련 (5)
funny | 2025.07.03 | Votes 0 | Views 131
funny 2025.07.03 0 131
3062
안녕하세요 (1)
EJ | 2025.06.30 | Votes 0 | Views 194
EJ 2025.06.30 0 194
3061
한-영 샘플테스트 (1)
하늘 | 2025.06.24 | Votes 0 | Views 221
하늘 2025.06.24 0 221
3060
리뷰어의 오류로 번역에이전시 점수가 깎였을때 대처법 (2)
이소령 | 2025.06.24 | Votes 0 | Views 249
이소령 2025.06.24 0 249
3059
트라도스에서 워드 파일 저장시 손상 (2)
키르히호프 | 2025.06.24 | Votes 0 | Views 166
키르히호프 2025.06.24 0 166
3058
인하우스 지원시 레퍼런스 (3)
May | 2025.06.23 | Votes 0 | Views 239
May 2025.06.23 0 239
3057
레퍼런스 제출 시 전문 분야 차이로 인한 불이익 문의 (2)
셀리코 | 2025.06.20 | Votes 0 | Views 220
셀리코 2025.06.20 0 220
3056
원드라이브 액세스 거부 (3)
이가비 | 2025.06.12 | Votes 0 | Views 259
이가비 2025.06.12 0 259