자막번역, 대/소문자

답변완료
Author
Date
2019-05-10 05:56
Views
2123
안녕하세요, 처음으로 일감을 받았는데 궁금한 것이 많습니다;;
  1.  srt 형식 소스 파일(자막)을 받아서 트라도스로 번역을 하고 있는데 (CAT 툴을 쓰라고 했어요) 자막 번역 특성상 문장이 길면 두줄로 나눠지게 되면 영어 - 한국어 순서가 달라지게 되는데, 이것은 신경안쓰고 번역해도 되는 것인가요?
  2. 소스파일에서 같은 고유명사 (업체 이름)인데 어떤 것은 대문자이고 어떤 것은 소문자인데, 소스파일 그대로 처리해도 되는걸까요?
  3. TM파일에 인용된 단어가 부자연 스러울 경우 단어를 원어그대로 읽어 표기 (이쪽이 더 자연스러운 듯한데) 로 통일해서 번역해도 될까요?
Total Reply 4

  • 2019-05-10 10:12

    제가 주제 넘게 덧글을 남겨봅니다.
    영상 번역 전문 업체가 아니라 영상 광고물 같은 경우에는 다를 수 있으니 참고만 하시면 될 것 같습니다;;;

    1. 자막을 캣툴을 쓰라는 경우는 처음 보기는 하는데;; 두 줄을 나누는 경우에 아마 기호를 쓸 겁니다.
    업체에 문의해보시는 게 좋을 것 같기는 한데, | 기호나 / 기호 등을 씁니다.
    예를 들면 '어제 비가 많이 와서|다리가 떠내려 갔어' 이런 식입니다.

    2. 자막 번역이라면 FBI나 CIA 같은 우리가 흔히 하는 약어를 쓰는 용어 외에는 일반적으로는 영어 단어를 그대로 자막에 넣지는 않는데요..
    업체의 가이드라인이 어떤지 확인을 해보시는 게 좋을 것 같습니다.
    자막 번역에서 고유명사를 번역하는 경우에는 국립국어원이나 한글라이즈에서 검색하셔서 외래어 표기법대로 한글화시킨 후 옮기는 경우가 일반적입니다.

    3. 업체에서 준 TM파일에 있는 용어라면 TM 용어를 그대로 따르셔야 할 겁니다.
    업체에서 별다른 가이드 라인이 없고 원어를 그대로 읽어서 표기하시더라도 국립국어원 외래어 표기법이 매우 어색하지 않은 이상 표기법을 따르시길 추천드립니다.


    • 2019-05-10 10:59

      감사합니다!


  • 2019-05-10 10:39

    1. 가능한 한 원본 순서에 맞추어서 번역하여야 합니다. 어쩔 수 없는 경우에도 최대한 원본 순서에 가깝게 번역합니다.
    2. 고유명사는 대부분 음역합니다. (가이드라인이 있다면 가이드라인을 따르세요)
    3. TM을 따르세요. TM이 너무 어색하다면 PM에게 문의해보시길 바랍니다.


    • 2019-05-10 11:00

      감사합니다!


Total 3,098
Number Title Author Date Votes Views
Notice
게시판 이용 안내
매니저 | 2019.06.16 | Votes 12 | Views 71228
매니저 2019.06.16 12 71228
3084
에이전시가 용어집 엑셀을 PDF로 내보내기해서 보내주었습니다 (2)
호미 | 2025.08.28 | Votes 0 | Views 157
호미 2025.08.28 0 157
3083
사기인지 알 수 있을까요? (5)
viki | 2025.08.27 | Votes 0 | Views 177
viki 2025.08.27 0 177
3082
사기인지 알 수 있을까요?
viki | 2025.08.27 | Votes 0 | Views 94
viki 2025.08.27 0 94
3081
사기/스캠/사칭인지 여부 판단을 도와주세요! (2)
인홍삼 | 2025.08.26 | Votes 0 | Views 172
인홍삼 2025.08.26 0 172
3080
시급 페이 (2)
크맆 | 2025.08.24 | Votes 0 | Views 239
크맆 2025.08.24 0 239
3079
메모큐의 낯선 서식 기호 (2)
호미 | 2025.08.23 | Votes 0 | Views 168
호미 2025.08.23 0 168
3078
클라이언트의 무한 수정 요청에 대응하는 방법 (5)
뚜뚜 | 2025.08.20 | Votes 0 | Views 252
뚜뚜 2025.08.20 0 252
3077
메모큐 콘코던스 활용형 검색 안되는 문제 (3)
시나 | 2025.08.17 | Votes 0 | Views 212
시나 2025.08.17 0 212
3076
제출한 작업물에 오역이 있다는 것을 셀프로 깨달았을 때의 대처법 (2)
시나 | 2025.08.16 | Votes 0 | Views 285
시나 2025.08.16 0 285