자막번역, 대/소문자
답변완료
Author
진
Date
2019-05-10 05:56
Views
2123
안녕하세요, 처음으로 일감을 받았는데 궁금한 것이 많습니다;;
- srt 형식 소스 파일(자막)을 받아서 트라도스로 번역을 하고 있는데 (CAT 툴을 쓰라고 했어요) 자막 번역 특성상 문장이 길면 두줄로 나눠지게 되면 영어 - 한국어 순서가 달라지게 되는데, 이것은 신경안쓰고 번역해도 되는 것인가요?
- 소스파일에서 같은 고유명사 (업체 이름)인데 어떤 것은 대문자이고 어떤 것은 소문자인데, 소스파일 그대로 처리해도 되는걸까요?
- TM파일에 인용된 단어가 부자연 스러울 경우 단어를 원어그대로 읽어 표기 (이쪽이 더 자연스러운 듯한데) 로 통일해서 번역해도 될까요?
Total 3,098
Number | Title | Author | Date | Votes | Views |
Notice |
게시판 이용 안내
매니저
|
2019.06.16
|
Votes 12
|
Views 71228
|
매니저 | 2019.06.16 | 12 | 71228 |
3084 |
에이전시가 용어집 엑셀을 PDF로 내보내기해서 보내주었습니다 (2)
호미
|
2025.08.28
|
Votes 0
|
Views 157
|
호미 | 2025.08.28 | 0 | 157 |
3083 |
사기인지 알 수 있을까요? (5)
viki
|
2025.08.27
|
Votes 0
|
Views 177
|
viki | 2025.08.27 | 0 | 177 |
3082 |
사기인지 알 수 있을까요?
viki
|
2025.08.27
|
Votes 0
|
Views 94
|
viki | 2025.08.27 | 0 | 94 |
3081 |
사기/스캠/사칭인지 여부 판단을 도와주세요! (2)
인홍삼
|
2025.08.26
|
Votes 0
|
Views 172
|
인홍삼 | 2025.08.26 | 0 | 172 |
3080 |
시급 페이 (2)
크맆
|
2025.08.24
|
Votes 0
|
Views 239
|
크맆 | 2025.08.24 | 0 | 239 |
3079 |
메모큐의 낯선 서식 기호 (2)
호미
|
2025.08.23
|
Votes 0
|
Views 168
|
호미 | 2025.08.23 | 0 | 168 |
3078 |
클라이언트의 무한 수정 요청에 대응하는 방법 (5)
뚜뚜
|
2025.08.20
|
Votes 0
|
Views 252
|
뚜뚜 | 2025.08.20 | 0 | 252 |
3077 |
메모큐 콘코던스 활용형 검색 안되는 문제 (3)
시나
|
2025.08.17
|
Votes 0
|
Views 212
|
시나 | 2025.08.17 | 0 | 212 |
3076 |
제출한 작업물에 오역이 있다는 것을 셀프로 깨달았을 때의 대처법 (2)
시나
|
2025.08.16
|
Votes 0
|
Views 285
|
시나 | 2025.08.16 | 0 | 285 |
제가 주제 넘게 덧글을 남겨봅니다.
영상 번역 전문 업체가 아니라 영상 광고물 같은 경우에는 다를 수 있으니 참고만 하시면 될 것 같습니다;;;
1. 자막을 캣툴을 쓰라는 경우는 처음 보기는 하는데;; 두 줄을 나누는 경우에 아마 기호를 쓸 겁니다.
업체에 문의해보시는 게 좋을 것 같기는 한데, | 기호나 / 기호 등을 씁니다.
예를 들면 '어제 비가 많이 와서|다리가 떠내려 갔어' 이런 식입니다.
2. 자막 번역이라면 FBI나 CIA 같은 우리가 흔히 하는 약어를 쓰는 용어 외에는 일반적으로는 영어 단어를 그대로 자막에 넣지는 않는데요..
업체의 가이드라인이 어떤지 확인을 해보시는 게 좋을 것 같습니다.
자막 번역에서 고유명사를 번역하는 경우에는 국립국어원이나 한글라이즈에서 검색하셔서 외래어 표기법대로 한글화시킨 후 옮기는 경우가 일반적입니다.
3. 업체에서 준 TM파일에 있는 용어라면 TM 용어를 그대로 따르셔야 할 겁니다.
업체에서 별다른 가이드 라인이 없고 원어를 그대로 읽어서 표기하시더라도 국립국어원 외래어 표기법이 매우 어색하지 않은 이상 표기법을 따르시길 추천드립니다.
감사합니다!
1. 가능한 한 원본 순서에 맞추어서 번역하여야 합니다. 어쩔 수 없는 경우에도 최대한 원본 순서에 가깝게 번역합니다.
2. 고유명사는 대부분 음역합니다. (가이드라인이 있다면 가이드라인을 따르세요)
3. TM을 따르세요. TM이 너무 어색하다면 PM에게 문의해보시길 바랍니다.
감사합니다!