자막번역, 대/소문자
답변완료
Author
진
Date
2019-05-10 05:56
Views
1684
안녕하세요, 처음으로 일감을 받았는데 궁금한 것이 많습니다;;
- srt 형식 소스 파일(자막)을 받아서 트라도스로 번역을 하고 있는데 (CAT 툴을 쓰라고 했어요) 자막 번역 특성상 문장이 길면 두줄로 나눠지게 되면 영어 - 한국어 순서가 달라지게 되는데, 이것은 신경안쓰고 번역해도 되는 것인가요?
- 소스파일에서 같은 고유명사 (업체 이름)인데 어떤 것은 대문자이고 어떤 것은 소문자인데, 소스파일 그대로 처리해도 되는걸까요?
- TM파일에 인용된 단어가 부자연 스러울 경우 단어를 원어그대로 읽어 표기 (이쪽이 더 자연스러운 듯한데) 로 통일해서 번역해도 될까요?
Total 3,059
Number | Title | Author | Date | Votes | Views |
Notice |
게시판 이용 안내
매니저
|
2019.06.16
|
Votes 12
|
Views 53249
|
매니저 | 2019.06.16 | 12 | 53249 |
3045 |
Xbench 페이팔 결제 방법 (7)
민트색
|
2025.05.08
|
Votes 1
|
Views 183
|
민트색 | 2025.05.08 | 1 | 183 |
3044 |
Phrase (구 멤소스)에서 세그먼트 찾기 (5)
민트색
|
2025.05.08
|
Votes 0
|
Views 109
|
민트색 | 2025.05.08 | 0 | 109 |
3043 |
PM 메일이 피싱 의심 메일로 알람이 떴습니다ㅜㅜ (2)
translayeeseo
|
2025.05.03
|
Votes 0
|
Views 193
|
translayeeseo | 2025.05.03 | 0 | 193 |
3042 |
새 업체와 NDA까지 작성했는데 온보딩 종료 통보를 받았어요ㅜㅜ (2)
applechip05
|
2025.04.30
|
Votes 0
|
Views 219
|
applechip05 | 2025.04.30 | 0 | 219 |
3041 |
qa시 false positive는 다 ignore 또는 삭제(xbench qa report 등)해야 하나요..? (4)
호미
|
2025.04.28
|
Votes 0
|
Views 167
|
호미 | 2025.04.28 | 0 | 167 |
3040 |
에이전시와의 거래 종료 및 레퍼런스 사용 가능 여부 (2)
뚜뚜
|
2025.04.28
|
Votes 1
|
Views 198
|
뚜뚜 | 2025.04.28 | 1 | 198 |
3039 |
링고텍 Skipped 상태 (2)
앵앵
|
2025.04.27
|
Votes 0
|
Views 142
|
앵앵 | 2025.04.27 | 0 | 142 |
3038 |
트라도스 문의 (5)
크맆
|
2025.04.26
|
Votes 0
|
Views 197
|
크맆 | 2025.04.26 | 0 | 197 |
3037 |
normaltextrun 태그 (2)
JUHUI
|
2025.04.20
|
Votes 0
|
Views 184
|
JUHUI | 2025.04.20 | 0 | 184 |
제가 주제 넘게 덧글을 남겨봅니다.
영상 번역 전문 업체가 아니라 영상 광고물 같은 경우에는 다를 수 있으니 참고만 하시면 될 것 같습니다;;;
1. 자막을 캣툴을 쓰라는 경우는 처음 보기는 하는데;; 두 줄을 나누는 경우에 아마 기호를 쓸 겁니다.
업체에 문의해보시는 게 좋을 것 같기는 한데, | 기호나 / 기호 등을 씁니다.
예를 들면 '어제 비가 많이 와서|다리가 떠내려 갔어' 이런 식입니다.
2. 자막 번역이라면 FBI나 CIA 같은 우리가 흔히 하는 약어를 쓰는 용어 외에는 일반적으로는 영어 단어를 그대로 자막에 넣지는 않는데요..
업체의 가이드라인이 어떤지 확인을 해보시는 게 좋을 것 같습니다.
자막 번역에서 고유명사를 번역하는 경우에는 국립국어원이나 한글라이즈에서 검색하셔서 외래어 표기법대로 한글화시킨 후 옮기는 경우가 일반적입니다.
3. 업체에서 준 TM파일에 있는 용어라면 TM 용어를 그대로 따르셔야 할 겁니다.
업체에서 별다른 가이드 라인이 없고 원어를 그대로 읽어서 표기하시더라도 국립국어원 외래어 표기법이 매우 어색하지 않은 이상 표기법을 따르시길 추천드립니다.
감사합니다!
1. 가능한 한 원본 순서에 맞추어서 번역하여야 합니다. 어쩔 수 없는 경우에도 최대한 원본 순서에 가깝게 번역합니다.
2. 고유명사는 대부분 음역합니다. (가이드라인이 있다면 가이드라인을 따르세요)
3. TM을 따르세요. TM이 너무 어색하다면 PM에게 문의해보시길 바랍니다.
감사합니다!