자막번역, 대/소문자

답변완료
Author
Date
2019-05-10 05:56
Views
2459
안녕하세요, 처음으로 일감을 받았는데 궁금한 것이 많습니다;;
  1.  srt 형식 소스 파일(자막)을 받아서 트라도스로 번역을 하고 있는데 (CAT 툴을 쓰라고 했어요) 자막 번역 특성상 문장이 길면 두줄로 나눠지게 되면 영어 - 한국어 순서가 달라지게 되는데, 이것은 신경안쓰고 번역해도 되는 것인가요?
  2. 소스파일에서 같은 고유명사 (업체 이름)인데 어떤 것은 대문자이고 어떤 것은 소문자인데, 소스파일 그대로 처리해도 되는걸까요?
  3. TM파일에 인용된 단어가 부자연 스러울 경우 단어를 원어그대로 읽어 표기 (이쪽이 더 자연스러운 듯한데) 로 통일해서 번역해도 될까요?
Total Reply 4

  • 2019-05-10 10:12

    제가 주제 넘게 덧글을 남겨봅니다.
    영상 번역 전문 업체가 아니라 영상 광고물 같은 경우에는 다를 수 있으니 참고만 하시면 될 것 같습니다;;;

    1. 자막을 캣툴을 쓰라는 경우는 처음 보기는 하는데;; 두 줄을 나누는 경우에 아마 기호를 쓸 겁니다.
    업체에 문의해보시는 게 좋을 것 같기는 한데, | 기호나 / 기호 등을 씁니다.
    예를 들면 '어제 비가 많이 와서|다리가 떠내려 갔어' 이런 식입니다.

    2. 자막 번역이라면 FBI나 CIA 같은 우리가 흔히 하는 약어를 쓰는 용어 외에는 일반적으로는 영어 단어를 그대로 자막에 넣지는 않는데요..
    업체의 가이드라인이 어떤지 확인을 해보시는 게 좋을 것 같습니다.
    자막 번역에서 고유명사를 번역하는 경우에는 국립국어원이나 한글라이즈에서 검색하셔서 외래어 표기법대로 한글화시킨 후 옮기는 경우가 일반적입니다.

    3. 업체에서 준 TM파일에 있는 용어라면 TM 용어를 그대로 따르셔야 할 겁니다.
    업체에서 별다른 가이드 라인이 없고 원어를 그대로 읽어서 표기하시더라도 국립국어원 외래어 표기법이 매우 어색하지 않은 이상 표기법을 따르시길 추천드립니다.


    • 2019-05-10 10:59

      감사합니다!


  • 2019-05-10 10:39

    1. 가능한 한 원본 순서에 맞추어서 번역하여야 합니다. 어쩔 수 없는 경우에도 최대한 원본 순서에 가깝게 번역합니다.
    2. 고유명사는 대부분 음역합니다. (가이드라인이 있다면 가이드라인을 따르세요)
    3. TM을 따르세요. TM이 너무 어색하다면 PM에게 문의해보시길 바랍니다.


    • 2019-05-10 11:00

      감사합니다!


Total 3,132
Number Title Author Date Votes Views
Notice
기술 질문 게시판 권한 변경 안내
임윤 | 2025.11.07 | Votes 3 | Views 11534
임윤 2025.11.07 3 11534
Notice
게시판 이용 안내
매니저 | 2019.06.16 | Votes 12 | Views 90041
매니저 2019.06.16 12 90041
3117
메모큐에 로컬 TM 폴더 불러오는 방법이 무엇인가요? (13)
시나 | 2026.02.11 | Votes 0 | Views 801
시나 2026.02.11 0 801
3116
웹 메모큐 사용 시 태그 적용법 질문합니다 (4)
인홍삼 | 2026.02.10 | Votes 0 | Views 780
인홍삼 2026.02.10 0 780
3115
작업 중에 트라도스 텀베이스 용어 인식이 안되는 경우 (2)
방구석번역가 | 2026.02.06 | Votes 0 | Views 883
방구석번역가 2026.02.06 0 883
3114
태그가 많은 세그먼트에서 자꾸 갑자기 꺼지는 트라도스 (2)
qnqnqnd | 2026.01.12 | Votes 1 | Views 1715
qnqnqnd 2026.01.12 1 1715
3113
트라도스 패키지를 열었는데, 프로젝트 내 파일이 보이지 않는 현상에 대한건 (2)
이소령 | 2026.01.10 | Votes 0 | Views 1744
이소령 2026.01.10 0 1744
3112
트라도스 세그먼트 내 글자수 확인 (8)
민트색 | 2025.12.26 | Votes 0 | Views 1935
민트색 2025.12.26 0 1935
3111
메모큐 100% 매치라고 뜨는 세그먼트가 콘코던스 검색하면 매치되는 결과가 없음 (8)
시나 | 2025.12.23 | Votes 0 | Views 1905
시나 2025.12.23 0 1905
3110
트라도스 삭제 질문 (9)
민트색 | 2025.12.18 | Votes 0 | Views 2137
민트색 2025.12.18 0 2137
3109
트라도스 번역 결과 창에서 차이점을 표시할 때 취소선이 나타나지 않음 (7)
민트색 | 2025.12.18 | Votes 0 | Views 2053
민트색 2025.12.18 0 2053