트랜스크리에이션 질문
답변완료
Author
lunar
Date
2019-05-04 15:45
Views
1986
안녕하세요,
1. back translation은 최대한 직역하라고 하셨는데 어느 정도까지 직역을 해야하는지요? 예를 들어서 한국어번역을 능동으로 했는데 그 표현을
영어 능동태로 쓰면 문법적으로 어색할 경우에도 수동태가 아니라 능동으로 표현해야 할까요? 딱딱한 직역으로 인해 문법적으로 나 표현이 어색하게 들리는 걸 (안그래도 부족한) 영작능력이 미달인 것으로 보일까봐 걱정이 됩니다.
2. rationale에 번역한 한국어를 음차로 표기해야 하는지 아니면 영어로 back translation한 것을 써야하는지...?
3. 원문의 영어 표기를 그대로 가져와 한국어로 음차한 경우 이걸 rationale에 풀어 쓸 때 그대로 음차했다는 걸 보여주려면,
예를 들어 social network라는 원문의 표기를 그대로 가져와서 썼다면 sosyeol neteuwokeu라고 명시해야 할 것 같은데 이게 맞는지요?
4. 원문의 영어 표현 대신 순수 한국어가 아니라 다른 외래어를 가져와서 쓰고 싶은데 이것도 괜찮을까요?
예를 들어 원문이 journey라는 표현이 있다면 한국어로 '트립'으로 바꿔쓴다던지요.
초보인데 초보인 티를 내지 않으려 용을 쓰다보니 질문이 너무 기초적이라 죄송합니다. ^ㅜ;;
1. back translation은 최대한 직역하라고 하셨는데 어느 정도까지 직역을 해야하는지요? 예를 들어서 한국어번역을 능동으로 했는데 그 표현을
영어 능동태로 쓰면 문법적으로 어색할 경우에도 수동태가 아니라 능동으로 표현해야 할까요? 딱딱한 직역으로 인해 문법적으로 나 표현이 어색하게 들리는 걸 (안그래도 부족한) 영작능력이 미달인 것으로 보일까봐 걱정이 됩니다.
2. rationale에 번역한 한국어를 음차로 표기해야 하는지 아니면 영어로 back translation한 것을 써야하는지...?
3. 원문의 영어 표기를 그대로 가져와 한국어로 음차한 경우 이걸 rationale에 풀어 쓸 때 그대로 음차했다는 걸 보여주려면,
예를 들어 social network라는 원문의 표기를 그대로 가져와서 썼다면 sosyeol neteuwokeu라고 명시해야 할 것 같은데 이게 맞는지요?
4. 원문의 영어 표현 대신 순수 한국어가 아니라 다른 외래어를 가져와서 쓰고 싶은데 이것도 괜찮을까요?
예를 들어 원문이 journey라는 표현이 있다면 한국어로 '트립'으로 바꿔쓴다던지요.
초보인데 초보인 티를 내지 않으려 용을 쓰다보니 질문이 너무 기초적이라 죄송합니다. ^ㅜ;;
Total 3,081
Number | Title | Author | Date | Votes | Views |
Notice |
게시판 이용 안내
매니저
|
2019.06.16
|
Votes 12
|
Views 62172
|
매니저 | 2019.06.16 | 12 | 62172 |
3067 |
New 메모큐 코멘트 삭제가 되지 않아요... (6)
시나
|
2025.07.09
|
Votes 0
|
Views 55
|
시나 | 2025.07.09 | 0 | 55 |
3066 |
메모큐 서버 로그인 오류 문제 (2)
시나
|
2025.07.08
|
Votes 0
|
Views 67
|
시나 | 2025.07.08 | 0 | 67 |
3065 |
트라도스 2024 용어 검증 오류 (2)
draft beer
|
2025.07.08
|
Votes 0
|
Views 67
|
draft beer | 2025.07.08 | 0 | 67 |
3064 |
일정 기간 작업 거절에 대한 자동메일 설정 고민건 (1)
이소령
|
2025.07.04
|
Votes 1
|
Views 162
|
이소령 | 2025.07.04 | 1 | 162 |
3063 |
옵션메뉴에서 임베드된 콘텐츠관련 (5)
funny
|
2025.07.03
|
Votes 0
|
Views 154
|
funny | 2025.07.03 | 0 | 154 |
3062 |
안녕하세요 (1)
EJ
|
2025.06.30
|
Votes 0
|
Views 208
|
EJ | 2025.06.30 | 0 | 208 |
3061 |
한-영 샘플테스트 (1)
하늘
|
2025.06.24
|
Votes 0
|
Views 245
|
하늘 | 2025.06.24 | 0 | 245 |
3060 |
리뷰어의 오류로 번역에이전시 점수가 깎였을때 대처법 (2)
이소령
|
2025.06.24
|
Votes 0
|
Views 263
|
이소령 | 2025.06.24 | 0 | 263 |
3059 |
트라도스에서 워드 파일 저장시 손상 (2)
키르히호프
|
2025.06.24
|
Votes 0
|
Views 181
|
키르히호프 | 2025.06.24 | 0 | 181 |
1. 능동으로 표현하고 그 이유를 rationale에 씁니다.
2. rationale에는 "이렇게 번역한 이유"를 써야 합니다. 저는 보통 (1) 내가 이 브랜드를 잘 이해하고 있다 (2) 내가 이 문구를 잘 이해하고 있다 (3) 한국어만의 음운이나 말장난, 문화적 표현을 실었다 정도를 쓰면 됩니다.
3. 아닙니다.
4. 그것을 영어로 잘 설명하면 됩니다.
https://blog.naver.com/immune114/221186906095
요 글을 참조해 보세용!
앗, 안그래도 트랜스크리에이션 포스트를 블로그에서 읽은 기억이 있어서 검색해보았는데 나오지 않더라구요. 알려주신 블로그 포스트 링크가 비공개글이라고 뜨는데 어떻게 해야 읽을 수 있나요...?;;
아무쪼록 은헤로운 답변 감사합니다.
비공개 풀었습니다.