영어와 한국어를 병기해야 하는 경우?

답변완료
Author
Date
2020-03-18 10:48
Views
6792
번역 단가, 에이전시 평가, 교재에 이미 언급된 내용에 대한 질문,
트라도스 트러블이 아닌 엑셀이나 워드, 컴퓨터 자체의 트러블에 대한 질문 등은 포럼을 이용해 주시길 바랍니다.
트라도스를 사용하는 데에 있어 필요한 워드/엑셀 질문은 질문 게시판에서 답변을 드립니다.
또한 샘플테스트가 아닌, 원문을 어떻게 번역해야 할 지와 같은 질문 역시 포럼을 이용해 주시길 부탁드립니다.

위와 같은 질문의 경우 관리자의 답변이 달리지 않습니다. 양해바랍니다.

 

안녕하세요 임윤 관리자님

관광번역 중 궁금한 게 있어 질문드립니다.

저는 번역 시 고유명사가 아닌 이상 한국어로 표기하려고 하는데요. (ex. 주롱 버드 파크-> 주롱 조류공원, 니스 올드 타운-> 니스 구시가지)

리뷰를 보다보니
  1. 고유명사가 아닌데 영어를 그대로 음역해서 번역하는 분이나, (위의 예시)
  2. 고유명사 번역 시 음역 후 영어를 괄호로 해서 넣는 분이 계시더라구요. (ex. 하드록(Hard Rock))
어떤 식으로 하는 게 더 괜찮을까요? 아직 번린이라 어떤 번역이 더 독자에게 좋을지 잘 모르겠네요...

 

답변 감사드립니다.

 
Total Reply 2

  • 2020-03-18 16:38

    저는 검색했을 때 가장 빈도가 높은 명사로 번역하고, 처음 등장했을 때만 영어를 병기합니다. 샘플테스트인 경우에도 마찬가지입니다.
    번역된 문장을 읽는 한국인이 가장 많이 사용하는 고유명사를 사용하는 것이 좋다고 생각하기 때문입니다.


  • 2020-03-20 15:38

    늦게 확인했네요 답변해주셔서 감사합니다.


Total 3,134
Number Title Author Date Votes Views
Notice
기술 질문 게시판 권한 변경 안내
임윤 | 2025.11.07 | Votes 3 | Views 18143
임윤 2025.11.07 3 18143
Notice
게시판 이용 안내
매니저 | 2019.06.16 | Votes 12 | Views 96834
매니저 2019.06.16 12 96834
3119
Office 365 엑셀 변경 내용 추적 (4)
orion | 2026.03.10 | Votes 0 | Views 830
orion 2026.03.10 0 830
3118
번역 메모리 데이터 파일 손상 (4)
체르 | 2026.03.04 | Votes 0 | Views 1011
체르 2026.03.04 0 1011
3117
메모큐에 로컬 TM 폴더 불러오는 방법이 무엇인가요? (13)
시나 | 2026.02.11 | Votes 0 | Views 1756
시나 2026.02.11 0 1756
3116
웹 메모큐 사용 시 태그 적용법 질문합니다 (4)
인홍삼 | 2026.02.10 | Votes 0 | Views 1782
인홍삼 2026.02.10 0 1782
3115
작업 중에 트라도스 텀베이스 용어 인식이 안되는 경우 (2)
방구석번역가 | 2026.02.06 | Votes 0 | Views 1932
방구석번역가 2026.02.06 0 1932
3114
태그가 많은 세그먼트에서 자꾸 갑자기 꺼지는 트라도스 (2)
qnqnqnd | 2026.01.12 | Votes 1 | Views 2815
qnqnqnd 2026.01.12 1 2815
3113
트라도스 패키지를 열었는데, 프로젝트 내 파일이 보이지 않는 현상에 대한건 (2)
이소령 | 2026.01.10 | Votes 0 | Views 2881
이소령 2026.01.10 0 2881
3112
트라도스 세그먼트 내 글자수 확인 (8)
민트색 | 2025.12.26 | Votes 0 | Views 3182
민트색 2025.12.26 0 3182
3111
메모큐 100% 매치라고 뜨는 세그먼트가 콘코던스 검색하면 매치되는 결과가 없음 (8)
시나 | 2025.12.23 | Votes 0 | Views 3224
시나 2025.12.23 0 3224