영어와 한국어를 병기해야 하는 경우?
답변완료
Author
습
Date
2020-03-18 10:48
Views
2714
번역 단가, 에이전시 평가, 교재에 이미 언급된 내용에 대한 질문,
트라도스 트러블이 아닌 엑셀이나 워드, 컴퓨터 자체의 트러블에 대한 질문 등은 포럼을 이용해 주시길 바랍니다.
트라도스를 사용하는 데에 있어 필요한 워드/엑셀 질문은 질문 게시판에서 답변을 드립니다.
또한 샘플테스트가 아닌, 원문을 어떻게 번역해야 할 지와 같은 질문 역시 포럼을 이용해 주시길 부탁드립니다.
위와 같은 질문의 경우 관리자의 답변이 달리지 않습니다. 양해바랍니다.
안녕하세요 임윤 관리자님
관광번역 중 궁금한 게 있어 질문드립니다.
저는 번역 시 고유명사가 아닌 이상 한국어로 표기하려고 하는데요. (ex. 주롱 버드 파크-> 주롱 조류공원, 니스 올드 타운-> 니스 구시가지)
리뷰를 보다보니
답변 감사드립니다.
트라도스 트러블이 아닌 엑셀이나 워드, 컴퓨터 자체의 트러블에 대한 질문 등은 포럼을 이용해 주시길 바랍니다.
트라도스를 사용하는 데에 있어 필요한 워드/엑셀 질문은 질문 게시판에서 답변을 드립니다.
또한 샘플테스트가 아닌, 원문을 어떻게 번역해야 할 지와 같은 질문 역시 포럼을 이용해 주시길 부탁드립니다.
위와 같은 질문의 경우 관리자의 답변이 달리지 않습니다. 양해바랍니다.
안녕하세요 임윤 관리자님
관광번역 중 궁금한 게 있어 질문드립니다.
저는 번역 시 고유명사가 아닌 이상 한국어로 표기하려고 하는데요. (ex. 주롱 버드 파크-> 주롱 조류공원, 니스 올드 타운-> 니스 구시가지)
리뷰를 보다보니
- 고유명사가 아닌데 영어를 그대로 음역해서 번역하는 분이나, (위의 예시)
- 고유명사 번역 시 음역 후 영어를 괄호로 해서 넣는 분이 계시더라구요. (ex. 하드록(Hard Rock))
답변 감사드립니다.
Total 3,081
Number | Title | Author | Date | Votes | Views |
Notice |
게시판 이용 안내
매니저
|
2019.06.16
|
Votes 12
|
Views 62876
|
매니저 | 2019.06.16 | 12 | 62876 |
3067 |
메모큐 코멘트 삭제가 되지 않아요... (6)
시나
|
2025.07.09
|
Votes 0
|
Views 120
|
시나 | 2025.07.09 | 0 | 120 |
3066 |
메모큐 서버 로그인 오류 문제 (2)
시나
|
2025.07.08
|
Votes 0
|
Views 104
|
시나 | 2025.07.08 | 0 | 104 |
3065 |
트라도스 2024 용어 검증 오류 (2)
draft beer
|
2025.07.08
|
Votes 0
|
Views 99
|
draft beer | 2025.07.08 | 0 | 99 |
3064 |
일정 기간 작업 거절에 대한 자동메일 설정 고민건 (1)
이소령
|
2025.07.04
|
Votes 1
|
Views 186
|
이소령 | 2025.07.04 | 1 | 186 |
3063 |
옵션메뉴에서 임베드된 콘텐츠관련 (5)
funny
|
2025.07.03
|
Votes 0
|
Views 251
|
funny | 2025.07.03 | 0 | 251 |
3062 |
안녕하세요 (1)
EJ
|
2025.06.30
|
Votes 0
|
Views 225
|
EJ | 2025.06.30 | 0 | 225 |
3061 |
한-영 샘플테스트 (1)
하늘
|
2025.06.24
|
Votes 0
|
Views 269
|
하늘 | 2025.06.24 | 0 | 269 |
3060 |
리뷰어의 오류로 번역에이전시 점수가 깎였을때 대처법 (2)
이소령
|
2025.06.24
|
Votes 0
|
Views 292
|
이소령 | 2025.06.24 | 0 | 292 |
3059 |
트라도스에서 워드 파일 저장시 손상 (2)
키르히호프
|
2025.06.24
|
Votes 0
|
Views 201
|
키르히호프 | 2025.06.24 | 0 | 201 |
저는 검색했을 때 가장 빈도가 높은 명사로 번역하고, 처음 등장했을 때만 영어를 병기합니다. 샘플테스트인 경우에도 마찬가지입니다.
번역된 문장을 읽는 한국인이 가장 많이 사용하는 고유명사를 사용하는 것이 좋다고 생각하기 때문입니다.
늦게 확인했네요 답변해주셔서 감사합니다.