첫 review/LQA 일감을 받았습니다.
답변완료
Author
yoonhee
Date
2020-02-06 01:01
Views
1367
번역 단가, 에이전시 평가, 교재에 이미 언급된 내용에 대한 질문,
트라도스 트러블이 아닌 엑셀이나 워드, 컴퓨터 자체의 트러블에 대한 질문 등은 포럼을 이용해 주시길 바랍니다.
트라도스를 사용하는 데에 있어 필요한 워드/엑셀 질문은 질문 게시판에서 답변을 드립니다.
또한 샘플테스트가 아닌, 원문을 어떻게 번역해야 할 지와 같은 질문 역시 포럼을 이용해 주시길 부탁드립니다.
위와 같은 질문의 경우 관리자의 답변이 달리지 않습니다. 양해바랍니다.
메모큐 웹버전으로 진행하는데요,
메일로 받은 지침에는 review/LQA라고 되어 있고
정해진 QA 폼에 내용을 작성하되 'no changes in the bilingual file are necessary'라고 되어 있습니다.
이 말은 '수정할 내용이 있어도 메모큐에서 바로 수정할 필요는 없다. QA 폼에만 작성해라.'라는 의미가 맞을까요?
일단 작업물의 review 1과 review 2 모두 100%인 것을 확인했습니다. 그래서 LQA를 하면 되는구나 생각했고요.
번역을 한 번 훑어봤는데 수정할 것들이 좀 있긴 하거든요.
LQA 일감은 또 처음이라 이런 기초적인 질문을 여쭤봅니다;;
답변 주시면 감사하겠습니다!
+ 질문 추가합니다.
찬찬히 뜯어보니 번역 퀄리티가 좋다고 하기는 어렵다는 생각이 들었습니다.
군데군데 번역기를 돌린 것이 의심되는 문장이 있고요(예를 들면 '근심거리와 근심이 늘어납니다' 같이 한 문장에 같은 의미 단어 반복 사용, ~들, ~의 무한 반복 등),
사전적 의미는 맞지만 그보다는 업계에서 주로 쓰는 용어로 바꿔야 하는 것도 종종 보여요. 이런 것들은 QA 양식에 수정사항으로 기재하면 될 것 같은데요.
문제는 문장이 의미는 맞지만 표현이 거친... 말 그대로 직역한 수준이면 저는 어떻게 해야 할까요...
(대부분의 세그먼트가 그렇습니다ㅠㅠ 직역에 대해선 왜 그랬을지 뭐 이해가 가기도 합니다만..-_-)
저도 번린이라 남의 번역 평가하기가 난감하긴 한데 이런 경우 LQA는 어느 수준으로 진행해야 할지 여쭙니다.
답변 부탁드립니다!
트라도스 트러블이 아닌 엑셀이나 워드, 컴퓨터 자체의 트러블에 대한 질문 등은 포럼을 이용해 주시길 바랍니다.
트라도스를 사용하는 데에 있어 필요한 워드/엑셀 질문은 질문 게시판에서 답변을 드립니다.
또한 샘플테스트가 아닌, 원문을 어떻게 번역해야 할 지와 같은 질문 역시 포럼을 이용해 주시길 부탁드립니다.
위와 같은 질문의 경우 관리자의 답변이 달리지 않습니다. 양해바랍니다.
메모큐 웹버전으로 진행하는데요,
메일로 받은 지침에는 review/LQA라고 되어 있고
정해진 QA 폼에 내용을 작성하되 'no changes in the bilingual file are necessary'라고 되어 있습니다.
이 말은 '수정할 내용이 있어도 메모큐에서 바로 수정할 필요는 없다. QA 폼에만 작성해라.'라는 의미가 맞을까요?
일단 작업물의 review 1과 review 2 모두 100%인 것을 확인했습니다. 그래서 LQA를 하면 되는구나 생각했고요.
번역을 한 번 훑어봤는데 수정할 것들이 좀 있긴 하거든요.
LQA 일감은 또 처음이라 이런 기초적인 질문을 여쭤봅니다;;
답변 주시면 감사하겠습니다!
+ 질문 추가합니다.
찬찬히 뜯어보니 번역 퀄리티가 좋다고 하기는 어렵다는 생각이 들었습니다.
군데군데 번역기를 돌린 것이 의심되는 문장이 있고요(예를 들면 '근심거리와 근심이 늘어납니다' 같이 한 문장에 같은 의미 단어 반복 사용, ~들, ~의 무한 반복 등),
사전적 의미는 맞지만 그보다는 업계에서 주로 쓰는 용어로 바꿔야 하는 것도 종종 보여요. 이런 것들은 QA 양식에 수정사항으로 기재하면 될 것 같은데요.
문제는 문장이 의미는 맞지만 표현이 거친... 말 그대로 직역한 수준이면 저는 어떻게 해야 할까요...
(대부분의 세그먼트가 그렇습니다ㅠㅠ 직역에 대해선 왜 그랬을지 뭐 이해가 가기도 합니다만..-_-)
저도 번린이라 남의 번역 평가하기가 난감하긴 한데 이런 경우 LQA는 어느 수준으로 진행해야 할지 여쭙니다.
답변 부탁드립니다!
Total 3,051
Number | Title | Author | Date | Votes | Views |
Notice |
게시판 이용 안내
매니저
|
2019.06.16
|
Votes 12
|
Views 50616
|
매니저 | 2019.06.16 | 12 | 50616 |
3037 |
normaltextrun 태그 (2)
JUHUI
|
2025.04.20
|
Votes 0
|
Views 88
|
JUHUI | 2025.04.20 | 0 | 88 |
3036 |
엑셀(이중언어형식)의 트라도스 적용 방법 문의건 (1)
이소령
|
2025.04.20
|
Votes 0
|
Views 80
|
이소령 | 2025.04.20 | 0 | 80 |
3035 |
리뷰(에디팅) 샘플테스트 관련 질문 (2)
계란찜
|
2025.04.18
|
Votes 0
|
Views 133
|
계란찜 | 2025.04.18 | 0 | 133 |
3034 |
and/or 번역하는 방법 (3)
키르히호프
|
2025.04.18
|
Votes 0
|
Views 124
|
키르히호프 | 2025.04.18 | 0 | 124 |
3033 |
산업번역 가이드에 비번이 자꾸 걸립니다ㅠㅠ (6)
translayeeseo
|
2025.04.16
|
Votes 0
|
Views 147
|
translayeeseo | 2025.04.16 | 0 | 147 |
3032 |
트라도스에서 번역한 파일(sdlxliff)을 Phrase에 바로 업로드할 수 있나요? (4)
선인장
|
2025.04.12
|
Votes 0
|
Views 172
|
선인장 | 2025.04.12 | 0 | 172 |
3031 |
워드 파일 100개 리뷰 일관성 확보하는 방법? (4)
바닐라라떼
|
2025.04.10
|
Votes 0
|
Views 187
|
바닐라라떼 | 2025.04.10 | 0 | 187 |
3030 |
ProZ Quote 페이지에서의 랭킹은 번역가 선정과 관련이 있나요 (2)
키르히호프
|
2025.04.10
|
Votes 0
|
Views 163
|
키르히호프 | 2025.04.10 | 0 | 163 |
3029 |
하루 지원 최소 10-15개, 그럼 토탈 몇개정도 회사 지원하나요 (5)
키르히호프
|
2025.04.08
|
Votes 0
|
Views 267
|
키르히호프 | 2025.04.08 | 0 | 267 |
no changes in the bilingual file are necessary -> 메모큐 이중언어 파일에 직접 고치지 말고 별도의 폼에 변경사항을 작성해달라는 뜻 같습니다.
LQA로 들어온 것이라면 이미 번역-프루프리딩 과정을 거쳤을 것 같습니다.
전반적인 번역 상태를 자세히 설명하고, 이것이 최종 번역으로 확정되기에는 무리가 있을 것 같은데 어느 정도로 고쳐야 하는지 질문해 보시는 것이 좋을 것 같습니다.
만약 클라이언트가 이 번역에 큰 비용을 들이고 싶지 않고 그냥 내용만 이해할 수 있는 수준을 원하는 경우 현재 번역으로도 문제가 없다고 생각할 수 있습니다.
답글 감사합니다! 말씀하신 대로 PM에게 메일을 보냈는데 답이 없네요. 허허허. 마감시간 때문에 그냥 다 해서 보냈습니다. 거의 재번역 수준으로 하다 보니 시간이 예상보다 오래 걸려서 다른 일은 하나도 못하고 눈알도 빠질 것 같지만 어쩐지 이 회사와는 LQA 시급이 꽤 높게 설정되어 있더라고요? 위안 삼고 있습니다. 아무튼 답변 감사드려요. 저녁식사 맛있게 하세요!