화장품 관련 용어 질문이 있습니다
화장품 번역 업무를 맡게 되었는데 patchouli라는 단어에 대해서 파촐리로 번역을 했습니다.
리뷰어가 패출리로 바꿔줬는데 어떤 게 맞는 표현인지 아리송하네요.
국립국어원에서는 파촐리라고 나와 있긴 합니다만 저걸 다시 파촐리로 바꿔도 될까요?
리뷰어가 패출리로 바꿔줬는데 어떤 게 맞는 표현인지 아리송하네요.
국립국어원에서는 파촐리라고 나와 있긴 합니다만 저걸 다시 파촐리로 바꿔도 될까요?
번역가
summerl
·
2019-11-06 09:01
·
조회 4994
전체게시글 1,962
-
작성일
2019.04.11 -
작성일
2026.04.15 -
작성일
2026.04.04 -
작성일
2026.03.31 -
작성일
2026.03.02 -
작성일
2026.02.20 -
작성일
2026.02.14 -
작성일
2026.02.10 -
작성일
2026.02.09

전 패출리 쪽이 더 익숙하긴 합니다.
맞춤법대로 따지자면야... 바로 얼마 전까지 lobster가 로브스터였는데요. (지금은 랍스터랑 둘다 인정)
해당 분야에서 쓰는 대로 따라가는 게 답일 거 같습니다.
그게 맞겠죠? 저도 굳이 또 바꾸고 싶진 않은데 제가 마지막으로 확인하는 단계라서 틀릴까봐 못 넘기고 있었거든요ㅜ.ㅜ