질문 있습니다
답변완료
작성자
sky
작성일
2019-08-13 05:39
조회
958
밤새 번을 서다가 마침내(!!!) 잡을 하나 잡았는데, 역시 실전 경험이 중요하네요ㅠ
가이드라인에는 [Due date]과 [User name]은 번역하지 말라고 했고, 번역 안 된 부분만 번역하라고 했습니다. 즉, TM 100퍼인 것은 건드리지 말라는 뜻이겠죠.
가이드라인에는 [Due date]과 [User name]은 번역하지 말라고 했고, 번역 안 된 부분만 번역하라고 했습니다. 즉, TM 100퍼인 것은 건드리지 말라는 뜻이겠죠.
- 그런데 TM 100퍼인 세그먼트마다 [마감기한] [사용자이름]이라고 번역이 되어 있습니다. 태그로 되어 있는데요.. 이럴 경우 어떻게 해야 하나요. 제가 지침대로 소스 그대로 바꿔야 하나요. (급해서 PM에게 쿼리 메일을 보냈더니, Client instructed us to leave both in English, without translation but between hard brackets, they will probably add text later. 이런 답장이 왔습니다. TM 100퍼 부분에 대한 언급이 없어서 재차 확인 메일을 보냈는데 답장이 없네요.)
- 1과 같이 명백히 오류가 있는 Tm 100퍼 매치는 어떻게 해야 하나요. 혹시 수정한 후에, tm lookup 옆의 notes란에 add note에 코멘트 남기면 되는지요.
- 원문 파일에는 첫 줄에 Dear [User name]이라고 되어 있는데, TSO에는 달랑 Dear만 올라 있고, 앞서 번역된 것도 없네요. 소스 파일과 번역 배치 세그먼트는 다른 경우가 많나요. 이럴 경우는 그냥, <안녕하십니까?>로 번역하면 될까요. 참고로 사내 이메일입니다..
- Batch 1이라는 건 무슨 뜻일까요.
- .txml 파일을 다운받아 트라도스에서 하려고 했는데, 임포트가 안 되는 이유는 뭘까요. 소스와 타겟이 다 영어로 자동인식되어 에러가 납니다. 시간이 없어 일단 TSO로 작업 중입니다만.. 작업 후에라도 제 트라도스에 임포트해서 Tm을 남기고 싶은데요..
전체 2,991
번호 | 제목 | 작성자 | 작성일 | 추천 | 조회 |
공지사항 |
게시판 이용 안내
매니저
|
2019.06.16
|
추천 11
|
조회 34674
|
매니저 | 2019.06.16 | 11 | 34674 |
2977 |
MediaNEXT 질문 (3)
jinny
|
2024.12.25
|
추천 0
|
조회 62
|
jinny | 2024.12.25 | 0 | 62 |
2976 |
트라도스 가이드 실습 관련 질문 다시 올립니다 (3)
needforcash
|
2024.12.24
|
추천 0
|
조회 70
|
needforcash | 2024.12.24 | 0 | 70 |
2975 |
트라도스 가이드 2024 공부하면서 몇 가지 질문이 생겼습니다 (3)
needforcash
|
2024.12.24
|
추천 0
|
조회 64
|
needforcash | 2024.12.24 | 0 | 64 |
2974 |
XTM 줄바꿈 방법 (8)
이소령
|
2024.12.23
|
추천 0
|
조회 107
|
이소령 | 2024.12.23 | 0 | 107 |
2973 |
Phrase TMS 웹툴 질문 (1)
sofar
|
2024.12.17
|
추천 0
|
조회 121
|
sofar | 2024.12.17 | 0 | 121 |
2972 |
클라우드 작업 시 번역가마다 다른 용어를 사용하는 경우 (6)
lollolol
|
2024.12.16
|
추천 0
|
조회 171
|
lollolol | 2024.12.16 | 0 | 171 |
2971 |
PM과의 소통(PO 리마인딩, 레퍼런스 요청) 관련하여 의견 듣고 싶습니다. (2)
NY
|
2024.12.13
|
추천 0
|
조회 368
|
NY | 2024.12.13 | 0 | 368 |
2970 |
트라도스 오류 (4)
possi
|
2024.12.11
|
추천 0
|
조회 184
|
possi | 2024.12.11 | 0 | 184 |
2969 |
LQA도 세그먼트별로 하는 건가요? (2)
May
|
2024.12.10
|
추천 0
|
조회 167
|
May | 2024.12.10 | 0 | 167 |
1. 저라면 영어로 바꿀 것 같습니다. 찾기-바꾸기 기능을 이용하시면 쉽습니다.
2. 아뇨, 이메일 본문으로 남기셔야 합니다.
3. TSO에 나온 세그먼트 기준으로 번역하셔야 합니다.
4. 여러 파일 묶음 중에 첫 번째라는 뜻입니다.
5. 정확히 어떤 오류가 나는지 스크린샷을 보여주시겠어요?
샷 올렸는데 그림이 이상하게 들어갔습니다..ㅠ
단일 문서 번역 말고 프로젝트를 새로 만들어서(ctrl+N) 진행해보세요.
넵 감사합니다