샘플테스트 관련 질문 드립니다.
답변완료
작성자
dkzhktes
작성일
2019-08-09 15:26
조회
1013
아래 뷁님이 올리신 글과도 약간 관련이 있는 내용입니다만,
한 회사에서 우리 회사는 주로 OO,OO를 전문으로 한다(네 전문 분야는 다루지 않는다.)
그래도 샘플 테스트를 쳐 보겠느냐고 해서 샘플 테스트를 쳤습니다만(이 샘플 테스트의 리뷰 게시판을 통한 검토는 일부러 받지 않았습니다.),
며칠 뒤 "회사 리뷰어가 보기에 당신 번역에 오류가 너무 많아서 우리 회사 번역가로 쓸 수 없다"는 답장을 받았습니다.
그렇다면 앞으로 자기가 볼 때 자신 있는 분야가 아니다 싶은 경우 샘플테스트를 받아야 하는가? 더 나아가 프로젝트 제의를 받는 경우에도 고려해야 하는가?(위와 같은 경우가 우려되기 때문에) 에 대해 질문을 드립니다.
떨어진 샘플 테스트는 리뷰 건으로 별도 질문 드리도록 하겠습니다.
그럼 좋은 하루 되십시오!
한 회사에서 우리 회사는 주로 OO,OO를 전문으로 한다(네 전문 분야는 다루지 않는다.)
그래도 샘플 테스트를 쳐 보겠느냐고 해서 샘플 테스트를 쳤습니다만(이 샘플 테스트의 리뷰 게시판을 통한 검토는 일부러 받지 않았습니다.),
며칠 뒤 "회사 리뷰어가 보기에 당신 번역에 오류가 너무 많아서 우리 회사 번역가로 쓸 수 없다"는 답장을 받았습니다.
그렇다면 앞으로 자기가 볼 때 자신 있는 분야가 아니다 싶은 경우 샘플테스트를 받아야 하는가? 더 나아가 프로젝트 제의를 받는 경우에도 고려해야 하는가?(위와 같은 경우가 우려되기 때문에) 에 대해 질문을 드립니다.
떨어진 샘플 테스트는 리뷰 건으로 별도 질문 드리도록 하겠습니다.
그럼 좋은 하루 되십시오!
전체 3,006
번호 | 제목 | 작성자 | 작성일 | 추천 | 조회 |
공지사항 |
게시판 이용 안내
매니저
|
2019.06.16
|
추천 11
|
조회 40441
|
매니저 | 2019.06.16 | 11 | 40441 |
2992 |
New 새 용어 추가 기능이 비활성화 되는 경우 (2)
9tessa
|
12:37
|
추천 0
|
조회 35
|
9tessa | 12:37 | 0 | 35 |
2991 |
New 에이전시의 미팅 요청 (2)
뚜뚜
|
08:02
|
추천 0
|
조회 56
|
뚜뚜 | 08:02 | 0 | 56 |
2990 |
트라도스 '사용자 지정 언어 글꼴' 롤백 현상 (9)
탈출희망
|
2025.02.04
|
추천 1
|
조회 67
|
탈출희망 | 2025.02.04 | 1 | 67 |
2989 |
텀베이스를 만드는데 교재에 나온대로 컨텍스트 매치가 안 뜹니다. (3)
9tessa
|
2025.02.01
|
추천 0
|
조회 172
|
9tessa | 2025.02.01 | 0 | 172 |
2988 |
source에 링크되어 있는 URL의 한국어 페이지를 찾을 수 없을 때 어떻게 해야 할까요 (2)
시나
|
2025.01.31
|
추천 0
|
조회 87
|
시나 | 2025.01.31 | 0 | 87 |
2987 |
번역과 프루프리딩 요율을 각각 알려달라는 피엠 (4)
하늘
|
2025.01.23
|
추천 0
|
조회 175
|
하늘 | 2025.01.23 | 0 | 175 |
2986 |
commented PDF는 원래 그냥 해주는건가요..? (16)
시나
|
2025.01.20
|
추천 0
|
조회 223
|
시나 | 2025.01.20 | 0 | 223 |
2985 |
Windows, Web, Android, iOS 앱 다국어 번역 관리도 트라도스로 가능한가여 (5)
키르히호프
|
2025.01.11
|
추천 0
|
조회 213
|
키르히호프 | 2025.01.11 | 0 | 213 |
2984 |
dead image 워드 카운트를 할 수 있나요? (2)
하늘
|
2025.01.10
|
추천 0
|
조회 153
|
하늘 | 2025.01.10 | 0 | 153 |
번역 에이전시별로 취급하는 규모/분야/언어가 다 다릅니다. 따라서 대원님 분야를 다루지 않는 번역 에이전시는 지원하지 않으셔도 괜찮습니다.
저도 제 분야가 아닌 기계, 자동차 등의 프로젝트 제의가 들어오는데, 제 분야가 아니기 때문에 바로 거절합니다.
잘 모르는 분야를 맡으면 시간도 오래 걸리고, 정확하게 번역할 수가 없기 때문입니다.
답변 감사합니다.