TSO 관련 질문드립니다
답변완료
Author
Jin
Date
2019-07-12 15:58
Views
3778
안녕하세요,
1. TSO에 번역을 해놓았는데 번역이 누락되었다고 하는 경우가 두 세그먼트나 발생했습니다.
다른 건들은 다 번역에 반영되었는데 왜 그럴까요.
처음에 한 세그먼트 번역 누락을 지적받은 후에, 다음 파일에는 분명히 save 버튼도 눌렀는데 또 한 세그먼트가 번역 확정이 안 되었다고 합니다.
번역 후에 트라도스처럼 ctrl+엔터로 확실히 확정하는 게 없으니 실수가 생기는 것 같습니다.
한 세그먼트마다 확실히 번역 확정하는 방법은 무엇인지요.
2. 혹시 워드패스트로 에이전시 작업을 한 후에도 그것이 트라도스 TM처럼 제 워드패스트에도 남는지요.
에이전시 TSO는 안 될 것 같고,
WF5 데모 버전은 어떨까요.
정품을 사면 제 TM으로 축적해둘 수 있나요.
3. 저는 여태 TSO에서 파일을 다운받아, 트라도스에서 번역한 후, 다시 TSO에 복붙하고 있는데 이런 수작업 말고 일괄 처리 방법도 있을까요.
어떤 회원 분 글에서 txml을 어떻게 한다는 내용을 읽었는데, 플러그인 설치된 것만 알겠고 나머지는 잘 모르겠습니다..ㅠ
감사합니다..
1. TSO에 번역을 해놓았는데 번역이 누락되었다고 하는 경우가 두 세그먼트나 발생했습니다.
다른 건들은 다 번역에 반영되었는데 왜 그럴까요.
처음에 한 세그먼트 번역 누락을 지적받은 후에, 다음 파일에는 분명히 save 버튼도 눌렀는데 또 한 세그먼트가 번역 확정이 안 되었다고 합니다.
번역 후에 트라도스처럼 ctrl+엔터로 확실히 확정하는 게 없으니 실수가 생기는 것 같습니다.
한 세그먼트마다 확실히 번역 확정하는 방법은 무엇인지요.
2. 혹시 워드패스트로 에이전시 작업을 한 후에도 그것이 트라도스 TM처럼 제 워드패스트에도 남는지요.
에이전시 TSO는 안 될 것 같고,
WF5 데모 버전은 어떨까요.
정품을 사면 제 TM으로 축적해둘 수 있나요.
3. 저는 여태 TSO에서 파일을 다운받아, 트라도스에서 번역한 후, 다시 TSO에 복붙하고 있는데 이런 수작업 말고 일괄 처리 방법도 있을까요.
어떤 회원 분 글에서 txml을 어떻게 한다는 내용을 읽었는데, 플러그인 설치된 것만 알겠고 나머지는 잘 모르겠습니다..ㅠ
감사합니다..
Total 3,098
Number | Title | Author | Date | Votes | Views |
Notice |
게시판 이용 안내
매니저
|
2019.06.16
|
Votes 12
|
Views 70730
|
매니저 | 2019.06.16 | 12 | 70730 |
3084 |
에이전시가 용어집 엑셀을 PDF로 내보내기해서 보내주었습니다 (2)
호미
|
2025.08.28
|
Votes 0
|
Views 104
|
호미 | 2025.08.28 | 0 | 104 |
3083 |
사기인지 알 수 있을까요? (5)
viki
|
2025.08.27
|
Votes 0
|
Views 129
|
viki | 2025.08.27 | 0 | 129 |
3082 |
사기인지 알 수 있을까요?
viki
|
2025.08.27
|
Votes 0
|
Views 65
|
viki | 2025.08.27 | 0 | 65 |
3081 |
사기/스캠/사칭인지 여부 판단을 도와주세요! (2)
인홍삼
|
2025.08.26
|
Votes 0
|
Views 141
|
인홍삼 | 2025.08.26 | 0 | 141 |
3080 |
시급 페이 (2)
크맆
|
2025.08.24
|
Votes 0
|
Views 213
|
크맆 | 2025.08.24 | 0 | 213 |
3079 |
메모큐의 낯선 서식 기호 (2)
호미
|
2025.08.23
|
Votes 0
|
Views 146
|
호미 | 2025.08.23 | 0 | 146 |
3078 |
클라이언트의 무한 수정 요청에 대응하는 방법 (5)
뚜뚜
|
2025.08.20
|
Votes 0
|
Views 220
|
뚜뚜 | 2025.08.20 | 0 | 220 |
3077 |
메모큐 콘코던스 활용형 검색 안되는 문제 (3)
시나
|
2025.08.17
|
Votes 0
|
Views 193
|
시나 | 2025.08.17 | 0 | 193 |
3076 |
제출한 작업물에 오역이 있다는 것을 셀프로 깨달았을 때의 대처법 (2)
시나
|
2025.08.16
|
Votes 0
|
Views 251
|
시나 | 2025.08.16 | 0 | 251 |
1. 해당 에이전시 교육자료 중에 TSO 교육자료가 포함되어 있습니다. alt+down 키를 누르면 됩니다.
2. 트라도스로 txml 파일을 여는 방법이 있습니다. 2019 버전에서는 txml을 일반 파일 여는 것처럼 열 수 있고,
http://rebtion.net/?page_id=498&mod=document&pageid=1&keyword=txml&uid=501
만약 안 되면 이 방법을 따라해 보세요. (3번 글을 보니 txml을 트라도스에서 여는 건 성공하셨군요)
3. 아아....ㅠ_ㅠ);;;; 진작 질문하시지 않고(제 손이 다 떨리네요)!
txml을 트라도스에서 열고 번역까지 완료했으면 shift+F12을 눌러 txml 형식으로 다시 저장할 수 있습니다.
inbox에서 submission name을 선택한 뒤, translation(혹은 proof ) 탭에서 get/deliver translation을 선택합니다.
upload(오른쪽 아래)를 선택해 해당 파일을 클릭하면 자동으로 업로드가 됩니다.
업로드 후 꼭 complete을 선택하셔야 업로드가 완료됩니다.
뭔가 반복되는 일을 계속해야 하면 부지런하게 계속해야 한다고 생각하지 마시고
자동으로 처리할 방법이 있을 거라는 믿음(?)을 가지세요. (실제로 대부분 방법이 있습니다.)
넵 감사합니다!!