음식 이름 번역할 때

답변완료
Author
sofar
Date
2019-06-13 17:12
Views
18770
음식 이름을 번역하고 있습니다.

어디까지는 원어로 쓰고(예: lasagna->라자냐)

어디까지는 한국어로 옮기고(예: 红烧排骨->매운 갈비찜)

외래어 그대로 표기할 때는 어디까지 외래어표기법을 따라야 하는지 궁금합니다.

음식 이름이 워낙 다양해서 외래어표기법을 따르면 관습과 멀어져 어색한 경우도 많기 때문입니다.

(예: 쉬림프 버거/슈림프 버거; 모짜렐라/모차렐라)
Total Reply 3

  • 2019-06-13 17:21

    제가 적용한 방식을 말씀드리자면, 해당 메뉴를 읽을 고객을 고려하여 그때그때 다르게 했습니다.
    예를 들어 호텔 메뉴판 번역이고 일반인은 물론이고 저에게도 생소한 처음 듣는^^; 프랑스 메뉴라면, 저는 음역합니다. 호텔 프렌치를 먹을 정도의 고객이라면 프렌치 메뉴에 대해 잘 알고 있을 거라 생각하기 때문입니다. 알라카르트(단품요리)도 단품요리라고 안 하고 알라카르트로 번역하는 수준입니다.
    반면에 가격이 저렴하고 한국 관광객을 대상으로 한 일본 식당 메뉴판이라면 저는 최대한 자세하게 번역합니다. 니쿠쟈가를 고기감자조림으로 번역하는 식이에요.
    외래어표기법 역시 저는 고객이 많이 이용하는 쪽을 택하되, 그렇게 번역한 이유를 간단하게 PM에게 설명합니다. 예를 들자면 바베큐/바비큐 중 바베큐가 더 많이 사용되지만 국립국어원이 정한 표준은 바비큐입니다. 하지만 "국립국어원"같은 국가기관이 있는 나라는 생각보다 많지 않기 때문에 많은 클라이언트가 고객이 많이 사용하는 단어를 선택해줄 것을 요청합니다.


  • 2019-06-13 17:21

    움 저는 이런 경우 글로서리가 따로 없다면 TM을 따랐구요, TM이 없다면 피엠에게 한 번 물어보심도 괜찮을 것 같아요.


  • 2019-06-13 21:41

    답변 고맙습니다. 번역에 참고하겠습니다.


Total 3,060
Number Title Author Date Votes Views
Notice
게시판 이용 안내
매니저 | 2019.06.16 | Votes 12 | Views 53418
매니저 2019.06.16 12 53418
3046
New 샘플 테스트 응시 관련 질문
크맆 | 05:35 | Votes 0 | Views 7
크맆 05:35 0 7
3045
Xbench 페이팔 결제 방법 (7)
민트색 | 2025.05.08 | Votes 1 | Views 207
민트색 2025.05.08 1 207
3044
Phrase (구 멤소스)에서 세그먼트 찾기 (5)
민트색 | 2025.05.08 | Votes 0 | Views 122
민트색 2025.05.08 0 122
3043
PM 메일이 피싱 의심 메일로 알람이 떴습니다ㅜㅜ (2)
translayeeseo | 2025.05.03 | Votes 0 | Views 204
translayeeseo 2025.05.03 0 204
3042
새 업체와 NDA까지 작성했는데 온보딩 종료 통보를 받았어요ㅜㅜ (3)
applechip05 | 2025.04.30 | Votes 0 | Views 230
applechip05 2025.04.30 0 230
3041
qa시 false positive는 다 ignore 또는 삭제(xbench qa report 등)해야 하나요..? (4)
호미 | 2025.04.28 | Votes 0 | Views 173
호미 2025.04.28 0 173
3040
에이전시와의 거래 종료 및 레퍼런스 사용 가능 여부 (2)
뚜뚜 | 2025.04.28 | Votes 1 | Views 204
뚜뚜 2025.04.28 1 204
3039
링고텍 Skipped 상태 (2)
앵앵 | 2025.04.27 | Votes 0 | Views 148
앵앵 2025.04.27 0 148
3038
트라도스 문의 (5)
크맆 | 2025.04.26 | Votes 0 | Views 206
크맆 2025.04.26 0 206