메모큐 번역 시 MT참조 질문
안녕하세요.
현재 기업 행동 강령 문서를 작업 중인데요, 번역 회사로부터 메모큐 서버에서 메모큐 파일을 받았습니다.
번역회사에서 아이디와 비밀번호를 받아서 작업을 하는데 데스크탑 메모큐가 무료 버전이어서인지 이것저것 만져보다 보니(TM(만들어서 처음 해보는 문서 얼라인 시도), 라이브독스, 텀베이스등 눌러보는 행위)
밑의 사진과 같이


번역메모리 연결도 안된다고 하고 분명 어떤 파일에도 체크가 안 되어있는데 하나의 파일로만 연결 가능하다고 해서...
데스크탑 메모큐에서는 번역이 어렵다고 판단하여 그대로 이중언어 파일을 익스포트 해서 트라도스로 번역했습니다. (얼라인먼트 기능 사용해 2023년의 공식 한글 번역을 레퍼런스로 번역)
그랬더니 (메모큐에선 단순했던 코드가 트라도스에 복잡하게 나타나더라고요 아무튼 이것들을 해결하고 QA도 돌리고 나서...)
이중언어 파일을 메모큐에서 받으려다 보니 또 Free mode issue로 지원하지 않는 기능이라고 하더라고요. 그래서...
웹 메모큐를 사용해 태초부터 번역을 진행 중인데, 자동 번역으로 MT가 뜨는 걸 딸깍딸깍하고 확정 중이었는데 뭔가 이래도 되나 하는 생각이 들어서 질문하러 왔습니다.

(이렇게 뜨는 걸 딸깍 확정 딸깍 확정 반복...)
클라이언트가 가이드라인을 주진 않았고 처음 파일을 줄 때 그 회사의 텀베이스가 연결된 파일을 줘서 그거 기반으로 한글 뜻이 맞으면 맞는 가이드라인이겠거니 하고 있는데
문장 부호나 말투나 뭔가 좀 기계번역의 날것을 적용하고 있다는 생각이 들어서... 이럴 땐 어떻게 해야하는지 여쭤보고 싶어요.
제가 트라도스로 번역한 세그먼트를 메모큐 타겟 세그먼트에 복붙하면 오류가 나는데 그냥 코드를 빼고 제가 트라도스에서 번역한걸 메모큐로 손수 옮겨야 할까요..!!
오늘 새벽 내내 기술 배우라는게 다른게 아니라 이걸 잘 알아두라는 말이었구나 하면서 깨달음을 얻었습니다...
현재 기업 행동 강령 문서를 작업 중인데요, 번역 회사로부터 메모큐 서버에서 메모큐 파일을 받았습니다.
번역회사에서 아이디와 비밀번호를 받아서 작업을 하는데 데스크탑 메모큐가 무료 버전이어서인지 이것저것 만져보다 보니(TM(만들어서 처음 해보는 문서 얼라인 시도), 라이브독스, 텀베이스등 눌러보는 행위)
밑의 사진과 같이


번역메모리 연결도 안된다고 하고 분명 어떤 파일에도 체크가 안 되어있는데 하나의 파일로만 연결 가능하다고 해서...
데스크탑 메모큐에서는 번역이 어렵다고 판단하여 그대로 이중언어 파일을 익스포트 해서 트라도스로 번역했습니다. (얼라인먼트 기능 사용해 2023년의 공식 한글 번역을 레퍼런스로 번역)
그랬더니 (메모큐에선 단순했던 코드가 트라도스에 복잡하게 나타나더라고요 아무튼 이것들을 해결하고 QA도 돌리고 나서...)
이중언어 파일을 메모큐에서 받으려다 보니 또 Free mode issue로 지원하지 않는 기능이라고 하더라고요. 그래서...
웹 메모큐를 사용해 태초부터 번역을 진행 중인데, 자동 번역으로 MT가 뜨는 걸 딸깍딸깍하고 확정 중이었는데 뭔가 이래도 되나 하는 생각이 들어서 질문하러 왔습니다.

(이렇게 뜨는 걸 딸깍 확정 딸깍 확정 반복...)
클라이언트가 가이드라인을 주진 않았고 처음 파일을 줄 때 그 회사의 텀베이스가 연결된 파일을 줘서 그거 기반으로 한글 뜻이 맞으면 맞는 가이드라인이겠거니 하고 있는데
문장 부호나 말투나 뭔가 좀 기계번역의 날것을 적용하고 있다는 생각이 들어서... 이럴 땐 어떻게 해야하는지 여쭤보고 싶어요.
제가 트라도스로 번역한 세그먼트를 메모큐 타겟 세그먼트에 복붙하면 오류가 나는데 그냥 코드를 빼고 제가 트라도스에서 번역한걸 메모큐로 손수 옮겨야 할까요..!!
오늘 새벽 내내 기술 배우라는게 다른게 아니라 이걸 잘 알아두라는 말이었구나 하면서 깨달음을 얻었습니다...
수료
인홍삼
·
2026-03-02 20:51
·
Views 310
첨부파일 1개
전체게시글 1,959
-
Date
2019.04.11 -
Date
2026.03.02 -
Date
2026.02.20 -
Date
2026.02.14 -
Date
2026.02.10 -
Date
2026.02.09 -
Date
2026.01.29 -
Date
2026.01.28 -
Date
2026.01.24

1. working TM 없음
만약 메모큐 라이선스가 있는데 저런 메시지가 나오면 번역회사가 설정을 잘못한 것이고,
라이선스가 없는 경우엔 확답을 못 드리겠습니다.
프로젝트 설정에서 로컬 TM 추가해 쓸 수는 있어요.
2. 딸깍으로 얻은 내용이 틀렸나 봐야 할 것입니다.
https://blog.naver.com/immune114/224142801391
화면을 보니 "용어집"이 들어간 게 아니라 트라도스로 치면 기계적으로 분석한 조각 일치가 표시되고 있습니다. (용어도 아니거니와 기계적 일치가 틀릴 수도 있다는 뜻입니다)
메모큐 라이선스에 대해서 조언 드리자면
예전에 모 게임회사 번역 공고를 올린 적이 있는데요(요건: 메모큐 사용)
조회수 3천인데 이력서 3개 들어왔습니다.
그중 2명은 메모큐는 없지만 열심히 하겠다 느낌이셔서 그냥 읽고 말았고요
3천명 중 2천명은 그냥 눌러본 사람이라고 가정해도, '메모큐가 없어서 포기한 천명'을 그냥 이길 수 있는 것입니다.
저는 메모큐 회사와 관계도 없고, 추가 라이선스 구입하신다고 무슨 이득이 돌아오는 사람은 아니니 그냥 참고만 바랍니다.
라이선스 관련 조언 감사합니다. 그리고 메모큐 가이드도 메모큐 사용하면서 참고하다 보니 이게 이거구나 하고 지식이 확장되는 게 느껴져요. 감사합니다.