and/or 번역하는 방법

Author
키르히호프
Date
2025-04-18 16:30
Views
499
https://www.moleg.go.kr/mpbleg/mpblegInfo.mo?mid=a10402020000&w=nhn&yr=1969&mn=09&mpb_leg_pst_seq=125239

 

제3 약간의 특수한 법령용어(法令用語)의 의미와 그 사용방법 (1) [또는]과 [및] [또는]과 [및]은 전자는 선택적접속사(選擇的接續詞)이고, 후자는 병합적접속사(倂合的接續詞)로서, 그 의미가 전혀 다른 것은 말할 것도 없으나, 실제 입법에 있어서는 그 어느쪽을 사용할 것인가가 애매할 때가 많다. 영어의 [and(or)]에 해당하는 경우 즉, [또는]과 [및]의 쌍방의 의미를 부여할려고 할 때에는 원칙적으로 [또는]을 사용한다.

 

요거 맞나요..

소프트웨어 번역 리뷰하는 중인데.. 한 번 여쭤봅니다
Total Reply 3

  • 2025-04-18 22:11

    일반적으로 '및/또는'으로 번역합니다. '또는'을 여러 개 중 하나로 해석할 여지를 남겨두는 것보단 낫습니다.


    • 2025-04-18 22:13

      헉 글쿤요
      근데 ui다보니 및 또는은 넘 어색하기두하구


      • 2025-04-19 00:07

        법률이면 및/또는 넣어야 안전하고요
        들어가는 곳이 버튼이면 쉼표(,)나 가운뎃점(•)으로 표기할 수도 있습니다


Total 3,076
Number Title Author Date Votes Views
Notice
게시판 이용 안내
매니저 | 2019.06.16 | Votes 12 | Views 60918
매니저 2019.06.16 12 60918
3062
안녕하세요 (1)
EJ | 2025.06.30 | Votes 0 | Views 82
EJ 2025.06.30 0 82
3061
한-영 샘플테스트 (1)
하늘 | 2025.06.24 | Votes 0 | Views 148
하늘 2025.06.24 0 148
3060
리뷰어의 오류로 번역에이전시 점수가 깎였을때 대처법 (2)
이소령 | 2025.06.24 | Votes 0 | Views 173
이소령 2025.06.24 0 173
3059
트라도스에서 워드 파일 저장시 손상 (2)
키르히호프 | 2025.06.24 | Votes 0 | Views 101
키르히호프 2025.06.24 0 101
3058
인하우스 지원시 레퍼런스 (3)
May | 2025.06.23 | Votes 0 | Views 163
May 2025.06.23 0 163
3057
레퍼런스 제출 시 전문 분야 차이로 인한 불이익 문의 (2)
셀리코 | 2025.06.20 | Votes 0 | Views 161
셀리코 2025.06.20 0 161
3056
원드라이브 액세스 거부 (3)
이가비 | 2025.06.12 | Votes 0 | Views 198
이가비 2025.06.12 0 198
3055
트라도스에서 ¶ 기호의 처리(soft break와의 차이) (2)
호미 | 2025.06.09 | Votes 1 | Views 343
호미 2025.06.09 1 343
3054
다국어 이중언어 파일 처리 방법 (3)
민트색 | 2025.06.09 | Votes 0 | Views 166
민트색 2025.06.09 0 166