이력서는 이제 저 말고 챗GPT 쓰세요.

Author
임윤
Date
2025-01-01 12:32
Views
1881
프롬프트: 번역가 이력서를 쓰려고 하는데 뭐가 들어가면 좋을까
ChatGPT의 말:






ChatGPT












번역가 이력서를 쓸 때는 전문성과 경험을 잘 보여줄 수 있는 요소들을 포함해야 합니다. 다음은 효과적인 번역가 이력서에 포함할 주요 항목입니다:



1. 개인 정보

  • 이름, 연락처(전화번호, 이메일 주소)
  • LinkedIn 프로필 또는 포트폴리오 웹사이트(있다면)



2. 이력서 요약문 (Profile Summary)

짧고 강렬한 요약으로 자신을 소개하세요. 예:
"경험 많은 영어-한국어 번역가로, 소프트웨어, IT, 게임, 화장품, 패션, 관광 분야에서 전문적인 번역 경험 보유. 고객의 메시지를 문화적으로 적합하게 전달하며 높은 품질의 결과물을 보장합니다."




3. 번역 경력 (Professional Experience)

  • 회사명/클라이언트명
  • 근무 기간
  • 업무 내용 (구체적인 성과와 프로젝트 중심으로)
    • 예:
      • "AAA 게임의 한국어 로컬라이제이션 프로젝트 참여, UI 텍스트 및 마케팅 자료 번역"
      • "글로벌 IT 기업의 소프트웨어 매뉴얼과 사용자 인터페이스 번역"
      • "화장품 브랜드의 제품 설명 및 광고 카피 현지화 작업 수행"



4. 전문 분야 (Specialization)

당신의 전문 분야를 명확히 제시하세요. 예:
  • 소프트웨어 및 IT
  • 게임 로컬라이제이션
  • 화장품 및 패션
  • 관광 및 여행 콘텐츠



5. 학력 (Education)

  • 학교명, 전공, 졸업 연도
  • 관련 학위나 번역 관련 교육/훈련 프로그램이 있다면 추가



6. 자격증 및 인증 (Certifications)

  • 번역 관련 자격증: 예) CAT 툴 인증, ITT(통번역 테스트), 토익, HSK 등



7. 기술 및 도구 (Skills & Tools)

  • 사용하는 CAT(Computer-Assisted Translation) 도구: MemoQ, SDL Trados, Wordfast 등
  • 기타 소프트웨어: Microsoft Office, Adobe Suite 등
  • 언어 관련 기술: 예) SEO 기반 번역, 문화적 적응 능력



8. 주요 성과 (Key Achievements)

숫자와 결과 중심으로 성과를 정리하세요.
  • "20만 단어 이상의 영어-한국어 번역 프로젝트 성공적으로 수행"
  • "고객 만족도 95% 이상의 품질 보장"
  • "게임 출시 일정에 맞춰 번역을 30% 앞당겨 완료"



9. 언어 능력 (Language Proficiency)

  • 영어: 전문 수준 (Professional Proficiency)
  • 한국어: 모국어 수준 (Native Proficiency)



10. 추천서/포트폴리오 (References/Portfolio)

  • 포트폴리오 링크 제공
  • 추천서를 제공할 수 있다면 명시



  • 이력서는 1~2페이지로 간결하게 정리
  • 가독성을 위해 간결한 문장과 포인트 형식 사용
  • 프로젝트에 따라 맞춤형으로 이력서를 수정



이제 작성하신 내용을 기반으로 구체적인 피드백이나 첨삭이 필요하면 말씀해주세요! 😊








---

~라고 하네요.
빠진 게 좀 많아 보이지만 이 친구랑 잘해 보시면 될 것 같읍니다.


기타

Please refine,
Please provide detailed description,
Please provide any additional information

같은 프롬프트를 쓰면 더 좋습니다

그럼 안녕!
별빛별빛미미리미미리kamuuui03kamuuui03치리오치리오조대왕조대왕양파타르트양파타르트선인장선인장oioihooioiho도비도비계란찜계란찜다정한별다정한별호미호미SPSP인홍삼인홍삼
Total Reply 0

교재 안내 산업번역 가이드 2019(PDF) 산업번역 가이드 2019 예제파일 트라도스 가이드 2024 yes24 aladin kyobobook 트라도스 가이드 2024 예제파일 유료회원 전용 팁 https://rebtion.net/premium/ 이용법 일단 직장에 붙어 계세요 산업번역 가이드 1~5장을 읽고 프로즈/링크드인 프로필 작성(190쪽) 프로즈 프로필용 번역 5개 작성 영어 이력서 작성(237쪽) 리뷰게시판에 올려주시면 미래의 제가 확인해 드림 번역회사에 제출(243쪽) 1~6 과정에서 질문이 있으시면 기술 질문 게시판 이용(미래의 제가 확인해 드림) 중요한 공지는 다 끝났고, 아래는 그냥 읽어보세요 -- 저는 운전면허증, 혼인신고서 같은 것부터 번역하던 시절을 거쳐 2014년, 아예 번역을 전업으로 삼기로 결정합니다 출처: https://translationtherapy.com/sdl-studio-2014-first-impression-and-new-features-overview/ 당시 이 친구를 살 돈이 없어 체험판을 깔고, translation memory가 뭔지도 몰라 한줄한줄 기억에 의존해 복사해서 붙여넣던 삽질을 하였습니다 다행히 체험판 기간 동안 번 돈으로 이 친구를 구입할 수 있었습니다 다만, 시기는 험난한 2014년, 아직 취직이라는 고용 형태가 어렵지 않던 시절입니다 지금은 트라도스의 필요에 이의를 제기하는 사람이 거의 없으나 그 당시 한국어로 트라도스라고 검색하면 '번역회사가 몇십만원짜리 프로그램을 사라는데 사기 아니냐'거나 '크랙 없냐'는 소리나 검색되곤 하였습니다 저는 백수도 아닌 비경제활동인구였던 저를 구원해준 트라도스에 감사한 마음을 늘 지니고 있었고 그런 사람들이 있거나 말거나, 이 친구가 저를 구원했다는 사실을 동네방네 떠들었습니다 기억하시는 분이 있을지 모르겠지만, 2017 버전 트라도스 가이드도 있었습니다 (한국어 한정 독점시장) 이후 2019년 초, 트라도스 자격증(초급)을 취득하였고 직접 이력서에 넣어보고 주변 사람들에게 추천해 보니 효력(?)이...
임윤 2024.10.19 Votes 66 Views 6501
CAT툴 임윤 2025.11.30 Votes 3 Views 154
제가 초능력자가 아니기 때문에, 정보가 있어야 문제를 해결할 수 있음 문제해결은, 가설 -> 검증의 연속임 이쪽 용어로는 삽질이라고도 함 문제가 있는 분이 있었고, https://rebtion.net/qna/?uid=12581&mod=document&pageid=1 1) 전체 화면 스크린샷, 2) 영상 캡처를 요청하였으나 거부 당함... (이유는 모름) "짐작 가는 바"가 있으니 다시 달라고 함, 전체 화면 내지는 영상이 필요하다고 말한 이유는 다음과 같음 .txlf, .sdlxliff, .mqxliff, 좌우간 .xliff 붙은 것들은 사실 텍스트 파일로, 메모장으로 열어 편집할 수 있음. exe같은 실행 파일이 아님 열어보면 그 안은 이렇게 생김 복잡해 보이지만, 별 것은 아니고, 안에 세그먼트 정보가 담겨 있음 트라도스로 이전하면서 특정 세그먼트 정보가 사라지는 듯했음 이 경우, .txlf 파일을 받아 세그먼트 정보와 화면상의 세그먼트 상태를 대조해 보면서 달라지는 정보를 파악하려 생각했음. 비슷한 작업을 예전에도 한 적이 있음. https://rebtion.net/qna/?mod=document&pageid=1&uid=11894 전혀 달라 보이지만, .txlf를 뜯어봤다는 점에서 비슷한 일임. *참고로 이 문제를 해결하려고 이메일이 16번 오갔으며 질문하신 분은 중간에 내 실수로 오류가 발생했음에도 불구하고 아주 협조적이셨음 이 경우에는, 문제가 있는 특정 세그먼트 정보를 파악하고, 그 정보만 "올바른" 상태로 변경하면 될 것 같았음. 이 과정에서 일일히 이 화면을 달라, 저 화면을 달라 하느니 영상을 제공해 달라고 하는 편이 나을 것 같았음. 그러나 '감정 소모'가 크다며 영상 제공을 거절당하였으며, '짐작 가는 바'를 알려달라는 요청만 받음. 이에 대한 전문은 다음과 같음 소통이 안 돼서 안 된다고 한 것인데,...
임윤 2025.11.12 Votes 20 Views 397