다만 의뢰 다시 받는 법은 압니다
번역에 이유(rationale)를 잘 달면 되는데요
내 번역이 왜 좋은가 설명하면 됩니다
여기서 내 번역이 왜 한국인들한테 기깔나게(?) 들리느냐 설명하기 시작하면, 어려운 길을 더듬습니다
다시 "작성자, 독자, 목적" 틀을 갖다 쓰는데요
작성자는 나지만, 내가 아닙니다
내 번역이 좋다고 상사한테 보고해야 하는 고객사 직원이고
독자는 한국인 잠재 고객이 아직 아닙니다
('잠재 고객'까지 가지 않고 폐기당할 수 있음) '한국어를 못하는데 번역에 도장을 찍어야 되는' 높은 사람이 먼저 독자가 됩니다
여기까지 파악하면, 이유를 쓰는 목적이 바뀌게 됩니다
번역가는 고객사 직원을 대신해, 상사를 설득할 재료를 만들어 주는 사람이 됩니다
다시 말해, 회사를 잘 이해하고, 제품의 기획 의도도 고려하며,
광고가 들어갈 위치까지 고려하여 번역을 작성하였다
이 이야기가 꼭 들어가야 하는 것입니다
예를 들어, 신제품 안마기가 나왔고
그걸 앱 푸시 알림으로 광고하려고 할 때
밑도 끝도 없이 얼마나 이 광고문이 한국인에게 센스있게 느껴지는가
이런 설명은 누구나 할 수 있을 겁니다
남들 다 하는 것은 '당연히' 해야 하고
브랜드 타겟층이 피로에 쩔어있는 사무직 직장인이다
이들은 주말에 침대에 붙어서 앱 광고를 누를 힘도 없다
앱 광고 제목은 길어봤자 한글 기준, 빈칸 포함 12자 이상이 안 들어간다
그래서 나는 '당신의 어깨 피로를 풀어드리겠읍니다'가 아니라
'이놈의 어깨를 확!'이라고 번역했다
이런 식으로 설명해야, '설명'만큼은 나한테 맡길 확률이 늘어납니다
적일많많벌뚜뚜치리오mskim민트색oioiho미미리다정한별번역으로지옥탈출SP
전체 5
뚜뚜
2024-11-30 17:29
필요한 정보였어요ㅠㅠ 감사히 잘 읽고 갑니다!
임윤
2024-11-30 17:30
잘 벌고계십니까....
뚜뚜
2024-11-30 18:32
덕분에 잘 지내고 있습니다! 방금도 마감 하나 끝내고 왔어요~ 조만간 리뷰게시판에서 찾아뵙겠습니다!
뚜뚜
2024-11-30 18:47
트랜스크리에이션에는 도전해본 적이 없었는데, 거래 중인 에이전시에서 갑자기 트크 샘테를 보자고 하더라고요 그동안 선생님 글을 이것저것 읽으면서 습득한 정보를 떠올리며 샘테를 치렀는데 무사히 합격했습니다! 합격은 했어도 아직 트크가 많이 낯설긴 하거든요 근데 마침 좋은 정보를 알려 주셔서 인사 드렸어요~! (TMI 남발 죄송합니다.....)
필요한 정보였어요ㅠㅠ 감사히 잘 읽고 갑니다!
잘 벌고계십니까....
덕분에 잘 지내고 있습니다! 방금도 마감 하나 끝내고 왔어요~ 조만간 리뷰게시판에서 찾아뵙겠습니다!
트랜스크리에이션에는 도전해본 적이 없었는데, 거래 중인 에이전시에서 갑자기 트크 샘테를 보자고 하더라고요 그동안 선생님 글을 이것저것 읽으면서 습득한 정보를 떠올리며 샘테를 치렀는데 무사히 합격했습니다! 합격은 했어도 아직 트크가 많이 낯설긴 하거든요 근데 마침 좋은 정보를 알려 주셔서 인사 드렸어요~! (TMI 남발 죄송합니다.....)
기다리고있을게요 😊