소스 세그먼트의 글자 수와 타겟 세그먼트가 다를 때
작성자
May
작성일
2024-09-23 12:07
조회
718
I like mouse | 저는 쥐를 좋아해요 |
15 | 15 |
작은 번역을 하고 있습니다. 고객의 instruction에 다음과 같은 요청이 있었습니다.
Please note that certain sections have a character limit. Feel free to adapt or shorten the text as necessary.
그리고 이 작업은 한 세그먼트가 제시되면 바로 다음 세그먼트에 글자 수를 입력해야 하는데요, 이게 MTPE 작업이라 파일을 처음 열었을 때 타겟 세그먼트들이 자동으로 소스 세그먼트의 글자 수로 채워져 있습니다.
따라서 일단 번역을 했는데 모든 타겟 세그먼트의 글자 수가 소스보다 적습니다. 이때 소스와 차이가 발생하게 되지만 한국어 글자 수에 맞게 글자 수를 세서 새롭게 입력하면 되는 걸까요, 아니면 소스의 영어 글자 수에 맞게 한국어 문장을 조정해야 하는 걸까요?
PM에게 물어보는 게 가장 정확할까요?
늘 감사합니다.
전체 3,006
번호 | 제목 | 작성자 | 작성일 | 추천 | 조회 |
공지사항 |
게시판 이용 안내
매니저
|
2019.06.16
|
추천 11
|
조회 40439
|
매니저 | 2019.06.16 | 11 | 40439 |
2992 |
New 새 용어 추가 기능이 비활성화 되는 경우 (2)
9tessa
|
12:37
|
추천 0
|
조회 31
|
9tessa | 12:37 | 0 | 31 |
2991 |
New 에이전시의 미팅 요청 (2)
뚜뚜
|
08:02
|
추천 0
|
조회 52
|
뚜뚜 | 08:02 | 0 | 52 |
2990 |
트라도스 '사용자 지정 언어 글꼴' 롤백 현상 (9)
탈출희망
|
2025.02.04
|
추천 1
|
조회 65
|
탈출희망 | 2025.02.04 | 1 | 65 |
2989 |
텀베이스를 만드는데 교재에 나온대로 컨텍스트 매치가 안 뜹니다. (3)
9tessa
|
2025.02.01
|
추천 0
|
조회 172
|
9tessa | 2025.02.01 | 0 | 172 |
2988 |
source에 링크되어 있는 URL의 한국어 페이지를 찾을 수 없을 때 어떻게 해야 할까요 (2)
시나
|
2025.01.31
|
추천 0
|
조회 86
|
시나 | 2025.01.31 | 0 | 86 |
2987 |
번역과 프루프리딩 요율을 각각 알려달라는 피엠 (4)
하늘
|
2025.01.23
|
추천 0
|
조회 175
|
하늘 | 2025.01.23 | 0 | 175 |
2986 |
commented PDF는 원래 그냥 해주는건가요..? (16)
시나
|
2025.01.20
|
추천 0
|
조회 223
|
시나 | 2025.01.20 | 0 | 223 |
2985 |
Windows, Web, Android, iOS 앱 다국어 번역 관리도 트라도스로 가능한가여 (5)
키르히호프
|
2025.01.11
|
추천 0
|
조회 212
|
키르히호프 | 2025.01.11 | 0 | 212 |
2984 |
dead image 워드 카운트를 할 수 있나요? (2)
하늘
|
2025.01.10
|
추천 0
|
조회 153
|
하늘 | 2025.01.10 | 0 | 153 |
한글은 2바이트 문자라서 폭이 중요한 상황이서는 글자수가 의미가 없습니다.(굳이 따진다면 한글 1글자=영문 2글자) 또한 여기서는 글자수가 적은 것이라 더욱 상관 없습니다.
그냥 보내시면 되고 길어서 글자가 잘리는 것이 보통 문제기 때문에 아마 괜찮을 것입니다.
네, 그러면 "글자 수 제한 90자" 이런 문장들만 번역하고 각 세그먼트 글자 수는 소스와 일치하게 그냥 둔 채로 납품토록 하겠습니다. 감사합니다.