wordbee를 통한 문서 번역 작업 진행 중 TM에 대한 문의
작성자
이소령
작성일
2024-08-30 09:47
조회
632
안녕하세요, 임윤님.
40K의 문서 작업을 웹툴로 진행하게 되면서, 궁금한 점이 있어서 문의드립니다.
멍청한 질문이지만 초보이니 가슴피고 질문해보겠습니다.
사용되는 웹툴은 워드비(wordbee)이며, 제가 번역하는 문서는 "의뢰자>번역회사>저" 이렇게 업무가 맡겨져 있는 상황입니다.
1. TM이 여러 종류가 있는데, 그중에 [TM]이 있고 [Vendor-TM]이 있습니다.
[Vendor-TM]이 의뢰자가 제시한 TM인가요?
2. 한 문장에 대한 TM이 여러가지가 있는 편인데, "프로젝트(PM)의 TM"을 주로 사용하는게 좋은 건지, 아니면 매치율이 가장 높은 TM을 사용하는게 좋을 지, 아니면 제가 생각했을 때 적절한 번역의 TM을 사용하는게 좋을지 문의드립니다.
2-1. 웹툴 진행이다보니 기존의 TM의 95%. 97% 매치등이 종종 있는 편입니다.
높은 매치임에도 불구하고, TM 자체가 번역이 어색한 부분이 있는데, 그대로 사용하는게 좋을까요?
답변 미리 감사합니다.
40K의 문서 작업을 웹툴로 진행하게 되면서, 궁금한 점이 있어서 문의드립니다.
멍청한 질문이지만 초보이니 가슴피고 질문해보겠습니다.
사용되는 웹툴은 워드비(wordbee)이며, 제가 번역하는 문서는 "의뢰자>번역회사>저" 이렇게 업무가 맡겨져 있는 상황입니다.
1. TM이 여러 종류가 있는데, 그중에 [TM]이 있고 [Vendor-TM]이 있습니다.
[Vendor-TM]이 의뢰자가 제시한 TM인가요?
2. 한 문장에 대한 TM이 여러가지가 있는 편인데, "프로젝트(PM)의 TM"을 주로 사용하는게 좋은 건지, 아니면 매치율이 가장 높은 TM을 사용하는게 좋을 지, 아니면 제가 생각했을 때 적절한 번역의 TM을 사용하는게 좋을지 문의드립니다.
2-1. 웹툴 진행이다보니 기존의 TM의 95%. 97% 매치등이 종종 있는 편입니다.
높은 매치임에도 불구하고, TM 자체가 번역이 어색한 부분이 있는데, 그대로 사용하는게 좋을까요?
답변 미리 감사합니다.
전체 2,987
번호 | 제목 | 작성자 | 작성일 | 추천 | 조회 |
공지사항 |
게시판 이용 안내
매니저
|
2019.06.16
|
추천 11
|
조회 33928
|
매니저 | 2019.06.16 | 11 | 33928 |
2973 |
Phrase TMS 웹툴 질문 (1)
sofar
|
2024.12.17
|
추천 0
|
조회 106
|
sofar | 2024.12.17 | 0 | 106 |
2972 |
클라우드 작업 시 번역가마다 다른 용어를 사용하는 경우 (6)
lollolol
|
2024.12.16
|
추천 0
|
조회 159
|
lollolol | 2024.12.16 | 0 | 159 |
2971 |
PM과의 소통(PO 리마인딩, 레퍼런스 요청) 관련하여 의견 듣고 싶습니다. (2)
NY
|
2024.12.13
|
추천 0
|
조회 355
|
NY | 2024.12.13 | 0 | 355 |
2970 |
트라도스 오류 (4)
possi
|
2024.12.11
|
추천 0
|
조회 167
|
possi | 2024.12.11 | 0 | 167 |
2969 |
LQA도 세그먼트별로 하는 건가요? (2)
May
|
2024.12.10
|
추천 0
|
조회 156
|
May | 2024.12.10 | 0 | 156 |
2968 |
MT로 의심 받는 세그먼트에 대한 수정 요청 (7)
May
|
2024.12.06
|
추천 0
|
조회 204
|
May | 2024.12.06 | 0 | 204 |
2967 |
NDA 작성 중 질문 (2)
디루
|
2024.12.06
|
추천 0
|
조회 127
|
디루 | 2024.12.06 | 0 | 127 |
2966 |
트라도스 세그먼트 파일 전체를 언락! (7)
미스스패로
|
2024.12.04
|
추천 0
|
조회 223
|
미스스패로 | 2024.12.04 | 0 | 223 |
2965 |
긴급) 분야 관련 이메일 답장 질문 (5)
possi
|
2024.12.03
|
추천 0
|
조회 182
|
possi | 2024.12.03 | 0 | 182 |
1. 모릅니다. 이름만 그렇게 설정되어 있을 수도 있습니다.
2. 보통은 번역회사에서 지시를 명확히 줍니다만 (특정 TM 우선, 같은 TM 내 번역 유닛이면 최근에 확정된 것 등) 지시가 없으면 적당히 사용하면 됩니다.
2-1. 일반적으로 문장이 이해하기 어려우면 수정해야 하지만 용어 레벨에서는 일관성 유지를 위해 수정하지 않는 것이 좋습니다.
그와는 별개로 워드비도 빨리 경력 쌓고 탈출하시는 것을 권해드립니다. 사전 번역이 가능한지, .xliff로 다운로드/업로드 가능한지 확인 먼저 해보세요...
저는 왜케 탈출해야 할 곳이 많을까요 ㅋㅋㅋ 사전번역은 가능하지만 Xliff는 아직 확인못했습니다. 얼른 확인해볼께용.
phrase, smartcat, crowdin 이외의 웹툴은 탈출하시라고 일괄적으로 권고드립니다. 참고로 저 툴 모두 번역회사가 막아놓지 않았으면 .xliff 업로드 다운로드 가능합니다.
아이고 엑셀로 export되네요. 이거라도 되는게 어딘가 싶고.....저 위에 3개 외에는 탈출해보겠습니다.
앗 혹시 거기가 혹시 제가 아는 의학 분야 에이전시라면(P사) 엑셀이나 워드로 내보내기는 가능하지만 번역 파일 업로드는 불가능하니 작업을 그냥 웹툴에서 하셔야 합니다....ㅠㅠ
그리고 태그는 드래그앤드롭으로 입력해야합니다.....(ㅋㅋㅋㅋㅋ
세상에 아직도
엇 지난달에 거기서 호떡 몇개 구웠는데 엑셀 import 가능했어요!
xliff export/import 왜 막아놨는지는 아직도 의문입니다........ 몇번 문의했는데 풀어줄 생각 없대요...