번역 결과창
Author
찐빵
Date
2024-06-21 12:04
Views
5569
안녕하세요 트라도스 공부하고 있습니다.
어렵네요 ㅜㅜ 다들 어려웠지만 하다 보면 익숙해지신 게 맞나요??
책 따라서 설정했는데 새로운 타켓 세그먼트 클릭하면 번역 결과창이 계속 뜨는데요 이게 뜨는 게 맞나요??
초안 번역을 해주는 거 같은데 어떤 세팅 때문에 이게 뜨는 건가요? 이게 앞으로 유용하게 쓰일 기능인가요?? 계속 x로 끄려면 힘들 것 같아서요.
그리고 번역 메모리 관해서 궁금한 게 있는데요,
아직 완벽하게 책 내용이 익숙해지지 않아서 좀 이상한 질문일 수도 있지만..
번역을 하면서 매번 세그먼트 확정하면 이게 번역 메모리로 저장이 되고
다른 번역을 할 때도 이렇게 저장된 번역 메모리를 사용해서 효율적으로 할 수 있다고 이해했는데요
그럼 번역 메모리 파일들이 개별적으로 쌓이는 건가요?? 그럼 파일들이 엄청 많이 여러 개 쌓이는데 번역을 할 때마다 무슨 번역 메모리 파일을 써야 할지 선택하고 추가해서 번역을 하는 건가요??
번역 메모리 관리라는 걸 이해하지 못한 것 같아요ㅜㅜ
컴퓨터에 너무 무지한 상태로 오래 살아서 이렇습니다... ㅜㅜ
어렵네요 ㅜㅜ 다들 어려웠지만 하다 보면 익숙해지신 게 맞나요??
책 따라서 설정했는데 새로운 타켓 세그먼트 클릭하면 번역 결과창이 계속 뜨는데요 이게 뜨는 게 맞나요??
초안 번역을 해주는 거 같은데 어떤 세팅 때문에 이게 뜨는 건가요? 이게 앞으로 유용하게 쓰일 기능인가요?? 계속 x로 끄려면 힘들 것 같아서요.
그리고 번역 메모리 관해서 궁금한 게 있는데요,
아직 완벽하게 책 내용이 익숙해지지 않아서 좀 이상한 질문일 수도 있지만..
번역을 하면서 매번 세그먼트 확정하면 이게 번역 메모리로 저장이 되고
다른 번역을 할 때도 이렇게 저장된 번역 메모리를 사용해서 효율적으로 할 수 있다고 이해했는데요
그럼 번역 메모리 파일들이 개별적으로 쌓이는 건가요?? 그럼 파일들이 엄청 많이 여러 개 쌓이는데 번역을 할 때마다 무슨 번역 메모리 파일을 써야 할지 선택하고 추가해서 번역을 하는 건가요??
번역 메모리 관리라는 걸 이해하지 못한 것 같아요ㅜㅜ
컴퓨터에 너무 무지한 상태로 오래 살아서 이렇습니다... ㅜㅜ
Total 3,134
| Number | Title | Author | Date | Votes | Views |
| Notice |
기술 질문 게시판 권한 변경 안내
임윤
|
2025.11.07
|
Votes 3
|
Views 15087
|
임윤 | 2025.11.07 | 3 | 15087 |
| Notice |
게시판 이용 안내
매니저
|
2019.06.16
|
Votes 12
|
Views 93649
|
매니저 | 2019.06.16 | 12 | 93649 |
| 3119 |
Office 365 엑셀 변경 내용 추적 (4)
orion
|
2026.03.10
|
Votes 0
|
Views 160
|
orion | 2026.03.10 | 0 | 160 |
| 3118 |
번역 메모리 데이터 파일 손상 (4)
체르
|
2026.03.04
|
Votes 0
|
Views 342
|
체르 | 2026.03.04 | 0 | 342 |
| 3117 |
메모큐에 로컬 TM 폴더 불러오는 방법이 무엇인가요? (13)
시나
|
2026.02.11
|
Votes 0
|
Views 1075
|
시나 | 2026.02.11 | 0 | 1075 |
| 3116 |
웹 메모큐 사용 시 태그 적용법 질문합니다 (4)
인홍삼
|
2026.02.10
|
Votes 0
|
Views 1079
|
인홍삼 | 2026.02.10 | 0 | 1079 |
| 3115 |
작업 중에 트라도스 텀베이스 용어 인식이 안되는 경우 (2)
방구석번역가
|
2026.02.06
|
Votes 0
|
Views 1194
|
방구석번역가 | 2026.02.06 | 0 | 1194 |
| 3114 |
태그가 많은 세그먼트에서 자꾸 갑자기 꺼지는 트라도스 (2)
qnqnqnd
|
2026.01.12
|
Votes 1
|
Views 2052
|
qnqnqnd | 2026.01.12 | 1 | 2052 |
| 3113 |
트라도스 패키지를 열었는데, 프로젝트 내 파일이 보이지 않는 현상에 대한건 (2)
이소령
|
2026.01.10
|
Votes 0
|
Views 2107
|
이소령 | 2026.01.10 | 0 | 2107 |
| 3112 |
트라도스 세그먼트 내 글자수 확인 (8)
민트색
|
2025.12.26
|
Votes 0
|
Views 2341
|
민트색 | 2025.12.26 | 0 | 2341 |
| 3111 |
메모큐 100% 매치라고 뜨는 세그먼트가 콘코던스 검색하면 매치되는 결과가 없음 (8)
시나
|
2025.12.23
|
Votes 0
|
Views 2327
|
시나 | 2025.12.23 | 0 | 2327 |

하나 더 질문 드릴게요 !
p.92 예제에서 cosmetic2.docx 파일 추가하고
다음 단계를 하려고 하는데 (프로젝트 설정>언어쌍>모든 언어쌍>번역메모리 및 자동 번역) 여기에서 sample선택했는데 설정이 안 눌립니다 ㅜㅜ
이 sample이 임윤님이 주신 파일에 있는 sample.sdltm으로 하는 게 맞나요??
파일명 앞부분 v 체크 표시를 해제하고 하늘색 바가 생기게 선택만 하세요. 2019 버전에서는 없었던 일괄 삭제용 옵션입니다.
1. 마우스를 잘못 움직여 창이 분리된 듯합니다.
보기 -> 창 배치 재설정을 하세요
번역 결과창은 반드시 표시되어야 하는데, 의도치 않게 분리된 상태로 있을 필요는 없습니다.
2. 번역 메모리 파일이 개별적으로 쌓이는 건가요
-> 여러 개 만들면 여러 개 쌓입니다. 언어쌍이 하나 뿐이고 분야도 일반적인 것이라면, 파일 하나 만들고 그 파일만 계속 쓰시면 됩니다.
파일(왼쪽 위)-옵션에서 기본으로 사용할 번역 메모리를 지정하면, 새로 프로젝트를 만들 때마다 자동으로 그 번역 메모리만 씁니다.
트라도스를 쓸 줄 알면 번역회사에서 특정 회사용 번역메모리를 주기도 합니다.
번역 메모리 관리는 편한 대로 하면 되므로 정답은 없습니다만, 저는 개인용 번역메모리는 몰아서 쓰고 각 고객사별 메모리는 번역회사에서 주는 것만 씁니다.
감사합니다. 찬찬히 해보겠습니다.