오역을 같이 찾아봅시다 3

광역차단의 길
Author
임윤
Date
2024-05-19 22:29
Views
1650
If you are using a hosting provider, you may already have a WordPress database set up for you, or there may be an automated setup solution to do so. Check your hosting provider’s support pages or your control panel for clues about whether or not you’ll need to create one manually.

호스팅 제공자를 사용할 경우 워드프레스 데이터베이스 또는 자동 설치 프로그램이 설치되어 있을 것입니다. 직접 데이터베이스를 생성해야 하는지 알아보려면, 호스팅 제공자의 서비스 지원 페이지나 컨트롤 패널을 확인하십시오.

If you determine that you’ll need to create one manually, follow the instructions for Using phpMyAdmin below to create your WordPress username and database. For other tools such as Plesk, cPanel and Using the MySQL Client, refer the article Creating Database for WordPress.

워드프레스 사용자 이름과 데이터베이스를 직접 생성하려면 아래의 phpMyAdmin 사용 관련 설명서를 따르십시오. 플레스크(Plesk), C패널(cPanel)과 같은 웹 호스팅 서비스나 MySQL 클라이언트를 사용하려면 다음 게시글을 참고하십시오. 워드프레스 데이터베이스 생성

Choose a name for your WordPress database: ‘wordpress‘ or ‘blog‘ are good, but most hosting services (especially shared hosting) will require a name beginning with your username and an underscore, so, even if you work on your own computer, we advise that you check your hosting service requirements so that you can follow them on your own server and be able to transfer your database without modification. Enter the chosen database name in the Create database field and choose the best collation for your language and encoding. In most cases it’s better to choose in the “utf8_” series and, if you don’t find your language, to choose “utf8mb4_general_ci” (Refer this article).

그 후 워드프레스 데이터베이스의 이름을 선택합니다. 데이터베이스 이름으로는 ‘워드프레스’나 ‘블로그’를 권장합니다. 그러나 대부분의 호스팅 서비스(특히 공유 호스팅)는 처음 사용 시 이름에 사용자 이름과 언더바(_)를 포함하길 요구합니다. 따라서 개인 PC 사용 시, 개인 서버에 설명서 내용을 적용하고 별도의 추가 작업 없이 데이터베이스를 이전하려면 이용하는 호스팅 서비스의 요구사항을 확인할 것을 권장합니다. 선택한 데이터베이스 이름을 데이터베이스 생성 필드에 입력하고 사용자의 언어와 인코딩에 적합한 콜레이션 속성을 선택합니다.  일반적인 경우에는 “utf8_” 속성을 권장하나 사용자 언어를 찾을 수 없는 경우 “utf8mb4_general_ci” 속성을 선택하십시오. (자세한 내용은 이 게시글을 참고하십시오.
  1. Click Add user.
  2. Choose a username for WordPress (‘wordpress‘ is good) and enter it in the User name (Be sure Use text field: is selected from the dropdown.)
  3. Choose a secure password (ideally containing a combination of upper- and lower-case letters, numbers, and symbols), and enter it in the Password (Be sure Use text field: is selected from the dropdown.) Re-enter the password in the Re-type field.
  4. Write down the username and password you chose.
  5. Leave all options under Global privileges at their defaults.
  6. Click Go.
  7. # Return to the Users screen and click the Edit privileges icon on the user you’ve just created for WordPress.
  8. # In the Database-specific privileges section, select the database you’ve just created for WordPress under the Add privileges to the following database dropdown, and click Go.
  9. # The page will refresh with privileges for that database. Click Check All to select all privileges, and click Go.
  10. # On the resulting page, make note of the host name listed after Server: at the top of the page. (This will usually be localhost.)
  1. 사용자 추가를 클릭합니다.
  2. 워드프레스 사용자 이름을 선택합니다. (‘워드프레스’를 권장합니다.) 그 후 사용자 이름 필드에 선택한 이름을 입력합니다. (드롭다운에서 텍스트 필드 사용이 선택되었는지 확인하십시오.)
  3. 안전한 비밀번호를 설정합니다. (대소문자와 숫자, 기호를 혼용한 비밀번호가 이상적입니다.) 비밀번호 필드에 비밀번호를 입력합니다. (드롭다운에서 텍스트 필드 사용이 선택되었는지 확인하십시오.) 비밀번호 확인 필드에 비밀번호를 다시 입력합니다.
  4. 등록한 사용자 이름과 비밀번호를 입력합니다.
  5. 모든 옵션 설정을 디폴트 값인 글로벌 사용 권한으로 유지합니다.
  6. 실행을 클릭합니다.
  7. # 사용자 화면으로 돌아와 워드프레스 사용자에 있는 사용 권한 수정 아이콘을 클릭합니다.
  8. # 특정 데이터베이스 권한 섹션의 다음 데이터베이스 권한 추가 드롭다운 아래에서 워드프레스 데이터베이스를 선택한 후 실행을 클릭합니다.
  9. # 데이터베이스 권한이 설정되면서 페이지가 새로고침됩니다. 권한 목록에서 모두 선택을 클릭한 후 실행을 클릭합니다.
  10. # 결과 페이지의 최상단에 있는 서버 옆에 나열된 호스트 이름의 노트를 생성합니다. (일반적으로 로컬 호스트로 생성됩니다.)
오류는 본인이 공부하고 찾아봐야 다시는 안 틀립니다. 누가 한땀한땀 고쳐주면 입력 안 돼요
*제 경험담

그런데 무턱대고 틀렸다고 하면 전혀 눈에 안 보이니, 오류 유형으로 힌트를 드리는 편입니다.

단어 음역/원문 유지/번역은 의외로 굉장히 중요한 문제입니다.
보통 하지 말라고 말씀드리는 데는 이유가 있는데, 이번에도 설명이 잘 되면 좋겠습니다.

IT 번역을 하지 않으실 예정이라도 산업번역 특성상 알 수 없는 인터넷 용어가 나오는 경우가 많은데
이번 방송으로 의문 해소하셨으면 합니다

IT 분야 문제가 아니라, 그냥 문법과 단어가 안 맞는 순수한 오역도 꽤 있습니다

전에 농담으로 이 오역을 정리해 ISBN 찍어서 국회도서관으로 보내 핵전쟁에도 살아남게 만들겠다고 한 적이 있는데
생각해 보니 책이란 건 원고를 쓰는 것까지가 제일 힘듭니다
그래서 어차피 쓰는 원고, 대량생산을 하기로 했습니다

쓰고는 있으니 그렇다는 것만 알아주세요. 원래 마감일도 없고 남이 재촉하지도 않는 일이 제일 늦는 법입니다.

https://www.youtube.com/@hyenaofkilimanjaro

5월 25일 저녁 8시에 만나요.
방송 중 할인 쿠폰이 지급될 예정입니다.
미미리미미리뚜뚜뚜뚜쑤꾸쑤꾸쑤꾸쑤꾸g1g2g1g1g2g1mskimmskimwhoknowswhoknowsDeleted User #2638Deleted User #2638다정한별다정한별선인장선인장키르히호프키르히호프
Total Reply 0

교재 안내 산업번역 가이드 2019(PDF) 산업번역 가이드 2019 예제파일 트라도스 가이드 2024 yes24 aladin kyobobook 트라도스 가이드 2024 예제파일 유료회원 전용 팁 https://rebtion.net/premium/ 이용법 일단 직장에 붙어 계세요 산업번역 가이드 1~5장을 읽고 프로즈/링크드인 프로필 작성(190쪽) 프로즈 프로필용 번역 5개 작성 영어 이력서 작성(237쪽) 리뷰게시판에 올려주시면 미래의 제가 확인해 드림 번역회사에 제출(243쪽) 1~6 과정에서 질문이 있으시면 기술 질문 게시판 이용(미래의 제가 확인해 드림) 중요한 공지는 다 끝났고, 아래는 그냥 읽어보세요 -- 저는 운전면허증, 혼인신고서 같은 것부터 번역하던 시절을 거쳐 2014년, 아예 번역을 전업으로 삼기로 결정합니다 출처: https://translationtherapy.com/sdl-studio-2014-first-impression-and-new-features-overview/ 당시 이 친구를 살 돈이 없어 체험판을 깔고, translation memory가 뭔지도 몰라 한줄한줄 기억에 의존해 복사해서 붙여넣던 삽질을 하였습니다 다행히 체험판 기간 동안 번 돈으로 이 친구를 구입할 수 있었습니다 다만, 시기는 험난한 2014년, 아직 취직이라는 고용 형태가 어렵지 않던 시절입니다 지금은 트라도스의 필요에 이의를 제기하는 사람이 거의 없으나 그 당시 한국어로 트라도스라고 검색하면 '번역회사가 몇십만원짜리 프로그램을 사라는데 사기 아니냐'거나 '크랙 없냐'는 소리나 검색되곤 하였습니다 저는 백수도 아닌 비경제활동인구였던 저를 구원해준 트라도스에 감사한 마음을 늘 지니고 있었고 그런 사람들이 있거나 말거나, 이 친구가 저를 구원했다는 사실을 동네방네 떠들었습니다 기억하시는 분이 있을지 모르겠지만, 2017 버전 트라도스 가이드도 있었습니다 (한국어 한정 독점시장) 이후 2019년 초, 트라도스 자격증(초급)을 취득하였고 직접 이력서에 넣어보고 주변 사람들에게 추천해 보니 효력(?)이...
임윤 2024.10.19 Votes 63 Views 3984
일단, 자연스럽게 번역해달라는 요구를 들었다는 것은 '정확성' 기준은 충족했다는 뜻이 되므로, 우실 일이 아니라는 점을 말씀드리고 싶다. 정확성과 업계 호환성에 대해서는 말씀을 많이 드렸고 내가 알기로 해결 방법은 안타깝게도 업계 용어를 공부하는 것밖에는 없다 만약 정확성, 업계 호환성을 충족하지 못하면 개선해 달라는 연락도 안 온다 저 기준을 충족했다는 가정하에 자연스러움의 허들을 넘어달라는 요구는 철저히 고객사별로 뜻이 다르다 어느 집에서는 괜찮은 것이, 다른 집에서는 안 괜찮을 수 있다는 뜻이다 직원 교육용 내부 문서는 일반적으로 자연스러움 기준이 낮은데 대면 고객용 문서는 다른 자연스러움 기준을 요구한다 내가 찾은 해결책은, 동종업계 고객용 문서를 베끼는 것이었고, 가능하면 한국인이 처음부터 쓴 문장을 눈여겨 보고 외워두는 것이 좋다 잘 하는 사람을 베끼면 중간은 간다. 예를 들어, 화장품 광고문에 mature skin이라는 표현이 있다고 하자 대략 중년 이상의 피부를 대상으로 노화, 항산화 성분이 들어간 화장품에 아주 자주 사용하는 표현이다. 늙은 피부? (영구 블락당할 것이다.) 중년의 피부? (1년 블락 각) 나는 이걸 어떻게 번역할까 한참을 고민하다가 해결이 안 돼서 머릿속 고민상자 비슷한 것에 넣어두었고 나중에 멍 때리면서 패션잡지를 보다가 상당히 괜찮은 표현을 찾았다 "안티에이징이 필요한 피부" 이 표현은 밥 먹고 광고문만 쓰는 한국인 전문가가 쓴 것이니 고객용으로 적합하다. 다만, 이 경우에도 원문 뜻과 일치하는지 항상 확인해야 한다.
임윤 2025.06.02 Votes 21 Views 353
임윤 2025.02.06 Votes 8 Views 445
내 작업을 관찰함 당장 안해도 되는 절차는 별도로 확립 필요한 절차는 표준으로 확립 반드시 순서를 지정해야 빼먹지 않음 굉장히 어려운 말 같은데 해보면 별것이 아닙니다 예를 들어, 엑스벤치 리포트, 리턴 패키지, 트라도스 내 엑셀 검증 보고서를 납품해야 하는 프로젝트가 정기적으로 여럿 들어온다 치면 이런 것을 몇십개씩 하다 보면, 어떤 패키지는 엑스벤치가 빠지고, 어떤 패키지는 리턴 패키지가 빠지는 것입니다 한두 번이면 몰라도, 실수가 반복되면 실력이라고, 번역의 중대한 부분을 개선하기 위한 질문이면 귀찮아도 일이니까 상관없지만 '쓸데없이 귀찮은' 일이 많아지는 번역가는 쓰지 않겠죠 여하튼, 기존에 순서 없이 일을 하면 뭔가 빠지는 게 문제가 됩니다. 제 경우, 다 해놓고 검증 보고서를 zip 파일로 안 묶거나ㅡㅡ; 리턴 패키지를 안 만들거나 하는 실수가 잦았습니다 이하 내용은 실제 엑스벤치, 트라도스 내부 검증을 사용해 보셨어야 이해 가능한 부분이 있습니다만 본인 상황에 맞게 적용하시면 됩니다 반드시 전 단계를 끝내고 다음으로 갑니다 엑스벤치 보고서 생성 및 오류 적용(각 세그먼트 수정 단축키 ctrl+E) .html 저장(ctrl+Q) 트라도스 내 .xlsx 검증 보고서 만듦 검증 보고서 이름 결정할 때, 이미 저장된 .html의 이름 앞부분 한 글자만 입력하고, 확장자만 지움 (pm이 어떤 보고서가 어디 소속(?)인지 클릭 안해보고도 파일명으로 알 수 있음) .sdlrpx 만듦 압축함 압축된 파일이 3의 배수인가 세봄 아이콘 모양이 3개씩 쫘라락 쫘라락? 이어지는지 확인 나름대로 이런 절차를 각 작업마다 확립해놓으시면 좋을 것 같습니다
임윤 2025.02.04 Votes 26 Views 862
필요해서 간단히 만들어 보았습니다. 유용하게 사용하세요 출처 https://nedrug.mfds.go.kr/bbs/4 Korean English 임상시험 clinical trial|study 공정한 입회자 impartial witness 관련규정 applicable regulatory requirement 관리약사 clinical trial pharmacist 근거문서 source document 근거자료 source data 눈가림 blinding|masking 다기관임상실험 multicenter trial 대리인 legally acceptable representative 대조약 comparator 모니터링 monitoring 모니터링보고 monitoring report 무작위배정 randomization 비밀보장 confidentiality 비임상연구 nonclinical study 사전상담 pre-submission 시험담당자 subinvestigator 시험약 study drug 시험자 investigator 시험책임자 principal investigator 신속심사 expedite review 실태조사 inspection 연구자임상시험 sponsor-investigator trials 예상하지 못한 이상약물반응 unexpected adverse drug reaction 응급상황의 임상시험용의약품 사용 emergency use investigational new drug 이상반응 adverse event|ae 이상약물반응 adverse drug reaction|ADR 임상시험 관련자료의 직접열람 direct access 임상시험결과보고서 clinical trial|study report 임상시험계약서 contract 임상시험계획서 protocol 임상시험계획승인신청 investigational new drug application 임상시험기본문서 essential document 임상시험모니터요원 monitor 임상시험변경계획서 protocol amendment 임상시험수탁기관 contact research organization|CRO 임상시험실시기관 institution 임상시험심사위원회 institutional review board 임상시험용의약품 investigational product 임상시험의 신뢰성보증 quality assurance 임상시험의 준수 compliance 임상시험의뢰자 sponsor 임상시험자료의 품질관리 quality control 임상시험자자료집 investigator's brochure 임상시험조정자 coordinating investigator 중간임상시험결과보고서 interim clinical trial|study report 자료모니터링위원회 independent data-monitoring committee|IDMC 점검 audit 점검기록 audit trail 점검보고서 audit report 점검확인서 audit certificate 조정위원회 coordinating committee 중대한 이상반응|이상약물반응 serious ae|ADR 증례기록서 case report form|CRF 취약한 환경에 있는 피험자 vulnerable subject 표준작업지침서 standard operating procedure|SOP 품목허가전 임상시험용의약품의 치료목적 사용 treatment...
임윤 2025.01.08 Votes 17 Views 826
프롬프트: 번역가 이력서를 쓰려고 하는데 뭐가 들어가면 좋을까 ChatGPT의 말: ChatGPT 번역가 이력서를 쓸 때는 전문성과 경험을 잘 보여줄 수 있는 요소들을 포함해야 합니다. 다음은 효과적인 번역가 이력서에 포함할 주요 항목입니다: 1. 개인 정보 이름, 연락처(전화번호, 이메일 주소) LinkedIn 프로필 또는 포트폴리오 웹사이트(있다면) 2. 이력서 요약문 (Profile Summary) 짧고 강렬한 요약으로 자신을 소개하세요. 예: "경험 많은 영어-한국어 번역가로, 소프트웨어, IT, 게임, 화장품, 패션, 관광 분야에서 전문적인 번역 경험 보유. 고객의 메시지를 문화적으로 적합하게 전달하며 높은 품질의 결과물을 보장합니다." 3. 번역 경력 (Professional Experience) 회사명/클라이언트명 근무 기간 업무 내용 (구체적인 성과와 프로젝트 중심으로) 예: "AAA 게임의 한국어 로컬라이제이션 프로젝트 참여, UI 텍스트 및 마케팅 자료 번역" "글로벌 IT 기업의 소프트웨어 매뉴얼과 사용자 인터페이스 번역" "화장품 브랜드의 제품 설명 및 광고 카피 현지화 작업 수행" 4. 전문 분야 (Specialization) 당신의 전문 분야를 명확히 제시하세요. 예: 소프트웨어 및 IT 게임 로컬라이제이션 화장품 및 패션 관광 및 여행 콘텐츠 5. 학력 (Education) 학교명, 전공, 졸업 연도 관련 학위나 번역 관련 교육/훈련 프로그램이 있다면 추가 6. 자격증 및 인증 (Certifications) 번역 관련 자격증: 예) CAT 툴 인증, ITT(통번역 테스트), 토익, HSK 등 7. 기술 및 도구 (Skills & Tools) 사용하는 CAT(Computer-Assisted Translation) 도구: MemoQ, SDL Trados, Wordfast 등 기타 소프트웨어: Microsoft Office, Adobe Suite 등...
임윤 2025.01.01 Votes 14 Views 1220
트랜스크리에이션 잘하는 법 X 트랜스크리에이션 의뢰 다시 받는 법 O 트랜스크리에이션이 뭔지는 다들 아실 테고, 잘하는 법은 저도 모릅니다 다만 의뢰 다시 받는 법은 압니다 번역에 이유(rationale)를 잘 달면 되는데요 내 번역이 왜 좋은가 설명하면 됩니다 여기서 내 번역이 왜 한국인들한테 기깔나게(?) 들리느냐 설명하기 시작하면, 어려운 길을 더듬습니다 다시 "작성자, 독자, 목적" 틀을 갖다 쓰는데요 작성자는 나지만, 내가 아닙니다 내 번역이 좋다고 상사한테 보고해야 하는 고객사 직원이고 독자는 한국인 잠재 고객이 아직 아닙니다 ('잠재 고객'까지 가지 않고 폐기당할 수 있음) '한국어를 못하는데 번역에 도장을 찍어야 되는' 높은 사람이 먼저 독자가 됩니다 여기까지 파악하면, 이유를 쓰는 목적이 바뀌게 됩니다 번역가는 고객사 직원을 대신해, 상사를 설득할 재료를 만들어 주는 사람이 됩니다 다시 말해, 회사를 잘 이해하고, 제품의 기획 의도도 고려하며, 광고가 들어갈 위치까지 고려하여 번역을 작성하였다 이 이야기가 꼭 들어가야 하는 것입니다 예를 들어, 신제품 안마기가 나왔고 그걸 앱 푸시 알림으로 광고하려고 할 때 밑도 끝도 없이 얼마나 이 광고문이 한국인에게 센스있게 느껴지는가 이런 설명은 누구나 할 수 있을 겁니다 남들 다 하는 것은 '당연히' 해야 하고 브랜드 타겟층이 피로에 쩔어있는 사무직 직장인이다 이들은 주말에 침대에 붙어서 앱 광고를 누를 힘도 없다 앱 광고 제목은 길어봤자 한글 기준, 빈칸 포함 12자 이상이 안 들어간다 그래서 나는 '당신의 어깨 피로를 풀어드리겠읍니다'가 아니라 '이놈의...
임윤 2024.11.30 Votes 12 Views 1094