오역을 같이 찾아봅시다 3

광역차단의 길
Author
임윤
Date
2024-05-19 22:29
Views
1777
If you are using a hosting provider, you may already have a WordPress database set up for you, or there may be an automated setup solution to do so. Check your hosting provider’s support pages or your control panel for clues about whether or not you’ll need to create one manually.

호스팅 제공자를 사용할 경우 워드프레스 데이터베이스 또는 자동 설치 프로그램이 설치되어 있을 것입니다. 직접 데이터베이스를 생성해야 하는지 알아보려면, 호스팅 제공자의 서비스 지원 페이지나 컨트롤 패널을 확인하십시오.

If you determine that you’ll need to create one manually, follow the instructions for Using phpMyAdmin below to create your WordPress username and database. For other tools such as Plesk, cPanel and Using the MySQL Client, refer the article Creating Database for WordPress.

워드프레스 사용자 이름과 데이터베이스를 직접 생성하려면 아래의 phpMyAdmin 사용 관련 설명서를 따르십시오. 플레스크(Plesk), C패널(cPanel)과 같은 웹 호스팅 서비스나 MySQL 클라이언트를 사용하려면 다음 게시글을 참고하십시오. 워드프레스 데이터베이스 생성

Choose a name for your WordPress database: ‘wordpress‘ or ‘blog‘ are good, but most hosting services (especially shared hosting) will require a name beginning with your username and an underscore, so, even if you work on your own computer, we advise that you check your hosting service requirements so that you can follow them on your own server and be able to transfer your database without modification. Enter the chosen database name in the Create database field and choose the best collation for your language and encoding. In most cases it’s better to choose in the “utf8_” series and, if you don’t find your language, to choose “utf8mb4_general_ci” (Refer this article).

그 후 워드프레스 데이터베이스의 이름을 선택합니다. 데이터베이스 이름으로는 ‘워드프레스’나 ‘블로그’를 권장합니다. 그러나 대부분의 호스팅 서비스(특히 공유 호스팅)는 처음 사용 시 이름에 사용자 이름과 언더바(_)를 포함하길 요구합니다. 따라서 개인 PC 사용 시, 개인 서버에 설명서 내용을 적용하고 별도의 추가 작업 없이 데이터베이스를 이전하려면 이용하는 호스팅 서비스의 요구사항을 확인할 것을 권장합니다. 선택한 데이터베이스 이름을 데이터베이스 생성 필드에 입력하고 사용자의 언어와 인코딩에 적합한 콜레이션 속성을 선택합니다.  일반적인 경우에는 “utf8_” 속성을 권장하나 사용자 언어를 찾을 수 없는 경우 “utf8mb4_general_ci” 속성을 선택하십시오. (자세한 내용은 이 게시글을 참고하십시오.
  1. Click Add user.
  2. Choose a username for WordPress (‘wordpress‘ is good) and enter it in the User name (Be sure Use text field: is selected from the dropdown.)
  3. Choose a secure password (ideally containing a combination of upper- and lower-case letters, numbers, and symbols), and enter it in the Password (Be sure Use text field: is selected from the dropdown.) Re-enter the password in the Re-type field.
  4. Write down the username and password you chose.
  5. Leave all options under Global privileges at their defaults.
  6. Click Go.
  7. # Return to the Users screen and click the Edit privileges icon on the user you’ve just created for WordPress.
  8. # In the Database-specific privileges section, select the database you’ve just created for WordPress under the Add privileges to the following database dropdown, and click Go.
  9. # The page will refresh with privileges for that database. Click Check All to select all privileges, and click Go.
  10. # On the resulting page, make note of the host name listed after Server: at the top of the page. (This will usually be localhost.)
  1. 사용자 추가를 클릭합니다.
  2. 워드프레스 사용자 이름을 선택합니다. (‘워드프레스’를 권장합니다.) 그 후 사용자 이름 필드에 선택한 이름을 입력합니다. (드롭다운에서 텍스트 필드 사용이 선택되었는지 확인하십시오.)
  3. 안전한 비밀번호를 설정합니다. (대소문자와 숫자, 기호를 혼용한 비밀번호가 이상적입니다.) 비밀번호 필드에 비밀번호를 입력합니다. (드롭다운에서 텍스트 필드 사용이 선택되었는지 확인하십시오.) 비밀번호 확인 필드에 비밀번호를 다시 입력합니다.
  4. 등록한 사용자 이름과 비밀번호를 입력합니다.
  5. 모든 옵션 설정을 디폴트 값인 글로벌 사용 권한으로 유지합니다.
  6. 실행을 클릭합니다.
  7. # 사용자 화면으로 돌아와 워드프레스 사용자에 있는 사용 권한 수정 아이콘을 클릭합니다.
  8. # 특정 데이터베이스 권한 섹션의 다음 데이터베이스 권한 추가 드롭다운 아래에서 워드프레스 데이터베이스를 선택한 후 실행을 클릭합니다.
  9. # 데이터베이스 권한이 설정되면서 페이지가 새로고침됩니다. 권한 목록에서 모두 선택을 클릭한 후 실행을 클릭합니다.
  10. # 결과 페이지의 최상단에 있는 서버 옆에 나열된 호스트 이름의 노트를 생성합니다. (일반적으로 로컬 호스트로 생성됩니다.)
오류는 본인이 공부하고 찾아봐야 다시는 안 틀립니다. 누가 한땀한땀 고쳐주면 입력 안 돼요
*제 경험담

그런데 무턱대고 틀렸다고 하면 전혀 눈에 안 보이니, 오류 유형으로 힌트를 드리는 편입니다.

단어 음역/원문 유지/번역은 의외로 굉장히 중요한 문제입니다.
보통 하지 말라고 말씀드리는 데는 이유가 있는데, 이번에도 설명이 잘 되면 좋겠습니다.

IT 번역을 하지 않으실 예정이라도 산업번역 특성상 알 수 없는 인터넷 용어가 나오는 경우가 많은데
이번 방송으로 의문 해소하셨으면 합니다

IT 분야 문제가 아니라, 그냥 문법과 단어가 안 맞는 순수한 오역도 꽤 있습니다

전에 농담으로 이 오역을 정리해 ISBN 찍어서 국회도서관으로 보내 핵전쟁에도 살아남게 만들겠다고 한 적이 있는데
생각해 보니 책이란 건 원고를 쓰는 것까지가 제일 힘듭니다
그래서 어차피 쓰는 원고, 대량생산을 하기로 했습니다

쓰고는 있으니 그렇다는 것만 알아주세요. 원래 마감일도 없고 남이 재촉하지도 않는 일이 제일 늦는 법입니다.

https://www.youtube.com/@hyenaofkilimanjaro

5월 25일 저녁 8시에 만나요.
방송 중 할인 쿠폰이 지급될 예정입니다.
미미리미미리뚜뚜뚜뚜쑤꾸쑤꾸쑤꾸쑤꾸g1g2g1g1g2g1mskimmskimwhoknowswhoknowsDeleted User #2638Deleted User #2638다정한별다정한별선인장선인장키르히호프키르히호프
Total Reply 0

교재 안내 산업번역 가이드 2019(PDF) 산업번역 가이드 2019 예제파일 트라도스 가이드 2024 yes24 aladin kyobobook 트라도스 가이드 2024 예제파일 유료회원 전용 팁 https://rebtion.net/premium/ 이용법 일단 직장에 붙어 계세요 산업번역 가이드 1~5장을 읽고 프로즈/링크드인 프로필 작성(190쪽) 프로즈 프로필용 번역 5개 작성 영어 이력서 작성(237쪽) 리뷰게시판에 올려주시면 미래의 제가 확인해 드림 번역회사에 제출(243쪽) 1~6 과정에서 질문이 있으시면 기술 질문 게시판 이용(미래의 제가 확인해 드림) 중요한 공지는 다 끝났고, 아래는 그냥 읽어보세요 -- 저는 운전면허증, 혼인신고서 같은 것부터 번역하던 시절을 거쳐 2014년, 아예 번역을 전업으로 삼기로 결정합니다 출처: https://translationtherapy.com/sdl-studio-2014-first-impression-and-new-features-overview/ 당시 이 친구를 살 돈이 없어 체험판을 깔고, translation memory가 뭔지도 몰라 한줄한줄 기억에 의존해 복사해서 붙여넣던 삽질을 하였습니다 다행히 체험판 기간 동안 번 돈으로 이 친구를 구입할 수 있었습니다 다만, 시기는 험난한 2014년, 아직 취직이라는 고용 형태가 어렵지 않던 시절입니다 지금은 트라도스의 필요에 이의를 제기하는 사람이 거의 없으나 그 당시 한국어로 트라도스라고 검색하면 '번역회사가 몇십만원짜리 프로그램을 사라는데 사기 아니냐'거나 '크랙 없냐'는 소리나 검색되곤 하였습니다 저는 백수도 아닌 비경제활동인구였던 저를 구원해준 트라도스에 감사한 마음을 늘 지니고 있었고 그런 사람들이 있거나 말거나, 이 친구가 저를 구원했다는 사실을 동네방네 떠들었습니다 기억하시는 분이 있을지 모르겠지만, 2017 버전 트라도스 가이드도 있었습니다 (한국어 한정 독점시장) 이후 2019년 초, 트라도스 자격증(초급)을 취득하였고 직접 이력서에 넣어보고 주변 사람들에게 추천해 보니 효력(?)이...
임윤 2024.10.19 Votes 64 Views 4680
일단, 자연스럽게 번역해달라는 요구를 들었다는 것은 '정확성' 기준은 충족했다는 뜻이 되므로, 우실 일이 아니라는 점을 말씀드리고 싶다. 정확성과 업계 호환성에 대해서는 말씀을 많이 드렸고 내가 알기로 해결 방법은 안타깝게도 업계 용어를 공부하는 것밖에는 없다 만약 정확성, 업계 호환성을 충족하지 못하면 개선해 달라는 연락도 안 온다 저 기준을 충족했다는 가정하에 자연스러움의 허들을 넘어달라는 요구는 철저히 고객사별로 뜻이 다르다 어느 집에서는 괜찮은 것이, 다른 집에서는 안 괜찮을 수 있다는 뜻이다 직원 교육용 내부 문서는 일반적으로 자연스러움 기준이 낮은데 대면 고객용 문서는 다른 자연스러움 기준을 요구한다 내가 찾은 해결책은, 동종업계 고객용 문서를 베끼는 것이었고, 가능하면 한국인이 처음부터 쓴 문장을 눈여겨 보고 외워두는 것이 좋다 잘 하는 사람을 베끼면 중간은 간다. 예를 들어, 화장품 광고문에 mature skin이라는 표현이 있다고 하자 대략 중년 이상의 피부를 대상으로 노화, 항산화 성분이 들어간 화장품에 아주 자주 사용하는 표현이다. 늙은 피부? (영구 블락당할 것이다.) 중년의 피부? (1년 블락 각) 나는 이걸 어떻게 번역할까 한참을 고민하다가 해결이 안 돼서 머릿속 고민상자 비슷한 것에 넣어두었고 나중에 멍 때리면서 패션잡지를 보다가 상당히 괜찮은 표현을 찾았다 "안티에이징이 필요한 피부" 이 표현은 밥 먹고 광고문만 쓰는 한국인 전문가가 쓴 것이니 고객용으로 적합하다. 다만, 이 경우에도 원문 뜻과 일치하는지 항상 확인해야 한다.
임윤 2025.06.02 Votes 23 Views 539
임윤 2025.02.06 Votes 8 Views 555
내 작업을 관찰함 당장 안해도 되는 절차는 별도로 확립 필요한 절차는 표준으로 확립 반드시 순서를 지정해야 빼먹지 않음 굉장히 어려운 말 같은데 해보면 별것이 아닙니다 예를 들어, 엑스벤치 리포트, 리턴 패키지, 트라도스 내 엑셀 검증 보고서를 납품해야 하는 프로젝트가 정기적으로 여럿 들어온다 치면 이런 것을 몇십개씩 하다 보면, 어떤 패키지는 엑스벤치가 빠지고, 어떤 패키지는 리턴 패키지가 빠지는 것입니다 한두 번이면 몰라도, 실수가 반복되면 실력이라고, 번역의 중대한 부분을 개선하기 위한 질문이면 귀찮아도 일이니까 상관없지만 '쓸데없이 귀찮은' 일이 많아지는 번역가는 쓰지 않겠죠 여하튼, 기존에 순서 없이 일을 하면 뭔가 빠지는 게 문제가 됩니다. 제 경우, 다 해놓고 검증 보고서를 zip 파일로 안 묶거나ㅡㅡ; 리턴 패키지를 안 만들거나 하는 실수가 잦았습니다 이하 내용은 실제 엑스벤치, 트라도스 내부 검증을 사용해 보셨어야 이해 가능한 부분이 있습니다만 본인 상황에 맞게 적용하시면 됩니다 반드시 전 단계를 끝내고 다음으로 갑니다 엑스벤치 보고서 생성 및 오류 적용(각 세그먼트 수정 단축키 ctrl+E) .html 저장(ctrl+Q) 트라도스 내 .xlsx 검증 보고서 만듦 검증 보고서 이름 결정할 때, 이미 저장된 .html의 이름 앞부분 한 글자만 입력하고, 확장자만 지움 (pm이 어떤 보고서가 어디 소속(?)인지 클릭 안해보고도 파일명으로 알 수 있음) .sdlrpx 만듦 압축함 압축된 파일이 3의 배수인가 세봄 아이콘 모양이 3개씩 쫘라락 쫘라락? 이어지는지 확인 나름대로 이런 절차를 각 작업마다 확립해놓으시면 좋을 것 같습니다
임윤 2025.02.04 Votes 27 Views 1051