Technical Computing Software translators and editors
작성자
보이차
작성일
2024-02-19 21:59
조회
205
번역 단가, 에이전시 평가, 교재에 이미 언급된 내용에 대한 질문,
트라도스 트러블이 아닌 엑셀이나 워드, 컴퓨터 자체의 트러블에 대한 질문 등은 포럼을 이용해 주시길 바랍니다.
트라도스를 사용하는 데에 있어 필요한 워드/엑셀 질문은 질문 게시판에서 답변을 드립니다.
또한 샘플테스트가 아닌, 원문을 어떻게 번역해야 할 지와 같은 질문 역시 포럼을 이용해 주시길 부탁드립니다.
위와 같은 질문의 경우 관리자의 답변이 달리지 않습니다. 양해바랍니다.
engineering, mathematics, statistics, science or programming background to work on projects for a client, that is a developer of technical computing software used for simulation, 3D-modeling, etc.
여기 일부 조건에 포함이 되어 에이전시측에서 메일을 보낸 것 같은데, 대부분의 프로젝트들이 제가 가지고 있는 수준 이상의 CS 지식을 요구하는 것 같아 지원은 안했는데요, 제가 이해한 게 맞는걸까요?
그리고 기밀 정보 협정서에 자필 서명후 스캔을 요구하는 에이전시에 서류를 보낼 때, 아크로벳 리더에서 서명한 후 아크로벳 리더를 이용해 바로 jpg 파일로 변환해 보내도 괜찮을까요? 아직 초짜라 괜히 트집잡힐까봐 당장에 요구 받은 기밀정보협정서는 자필 서명 후 스캔해서 보내긴 했습니다.
항상 감사드립니다.
트라도스 트러블이 아닌 엑셀이나 워드, 컴퓨터 자체의 트러블에 대한 질문 등은 포럼을 이용해 주시길 바랍니다.
트라도스를 사용하는 데에 있어 필요한 워드/엑셀 질문은 질문 게시판에서 답변을 드립니다.
또한 샘플테스트가 아닌, 원문을 어떻게 번역해야 할 지와 같은 질문 역시 포럼을 이용해 주시길 부탁드립니다.
위와 같은 질문의 경우 관리자의 답변이 달리지 않습니다. 양해바랍니다.
engineering, mathematics, statistics, science or programming background to work on projects for a client, that is a developer of technical computing software used for simulation, 3D-modeling, etc.
여기 일부 조건에 포함이 되어 에이전시측에서 메일을 보낸 것 같은데, 대부분의 프로젝트들이 제가 가지고 있는 수준 이상의 CS 지식을 요구하는 것 같아 지원은 안했는데요, 제가 이해한 게 맞는걸까요?
그리고 기밀 정보 협정서에 자필 서명후 스캔을 요구하는 에이전시에 서류를 보낼 때, 아크로벳 리더에서 서명한 후 아크로벳 리더를 이용해 바로 jpg 파일로 변환해 보내도 괜찮을까요? 아직 초짜라 괜히 트집잡힐까봐 당장에 요구 받은 기밀정보협정서는 자필 서명 후 스캔해서 보내긴 했습니다.
항상 감사드립니다.
전체 2,863
번호 | 제목 | 작성자 | 작성일 | 추천 | 조회 |
공지사항 |
게시판 이용 안내
매니저
|
2019.06.16
|
추천 11
|
조회 12180
|
매니저 | 2019.06.16 | 11 | 12180 |
2849 |
New R모사의 FTP 전송 (2)
blueundine
|
2024.05.07
|
추천 0
|
조회 61
|
blueundine | 2024.05.07 | 0 | 61 |
2848 |
손절을 고민하게 만드는 업체 (1)
orion
|
2024.04.30
|
추천 0
|
조회 218
|
orion | 2024.04.30 | 0 | 218 |
2847 |
샘플테스트 관련 질문 (2)
적일많많벌
|
2024.04.28
|
추천 0
|
조회 153
|
적일많많벌 | 2024.04.28 | 0 | 153 |
2846 |
온보딩 질문 (2)
적일많많벌
|
2024.04.25
|
추천 0
|
조회 137
|
적일많많벌 | 2024.04.25 | 0 | 137 |
2845 |
이런 경우에는...수작업을 하는 수 밖에 없나요? (2)
으악새
|
2024.04.23
|
추천 0
|
조회 185
|
으악새 | 2024.04.23 | 0 | 185 |
2844 |
트라도스 타겟 파일 저장 질문 (2)
vujade
|
2024.04.22
|
추천 0
|
조회 128
|
vujade | 2024.04.22 | 0 | 128 |
2843 |
온보딩시 레퍼런스를 2개 요구하는 경우 (2)
보이차
|
2024.04.22
|
추천 0
|
조회 133
|
보이차 | 2024.04.22 | 0 | 133 |
2842 |
MTPE 작업에서 반복되는 오류 문제 (2)
IgG
|
2024.04.20
|
추천 0
|
조회 140
|
IgG | 2024.04.20 | 0 | 140 |
2841 |
웹메모큐 QA report (1)
possi
|
2024.04.19
|
추천 0
|
조회 117
|
possi | 2024.04.19 | 0 | 117 |
일반론을 말씀드리면 전업 번역가면서 분야 지식을 갖춘 사람이 극히 적어, 주제별 전문가가 함께 검토합니다.
다만 '일반 분야'로 지원해 투입될 경우에는 전문 지식을 잘 몰라 발생하는 오역은 책임질 필요가 없습니다. 대신 주제별 전문가의 노동력이 투입되는만큼 번역가는 일반 요율만 받습니다.
만약 분야 전문가라고 주장하면 높은 요율을 받는 동시에 결과까지 책임지게 됩니다.
실물 인쇄 없이 컴퓨터에서 바로 계약서를 처리해 보냈다고 해서 문제가 된 적은 없습니다.
답변 감사드립니다.