여러 파일 얼라인 후 결과를 TM으로 임포트하기
Author
호미
Date
2023-01-10 14:22
Views
2120
안녕하세요? 트라도스 자격증 따려고 워크북 보면서 따라하는데 안 되는 부분이 있어서 질문드립니다.
여러 파일 얼라인하고 나서 그 결과를 TM으로 임포트하는데 아래와 같은 결과 화면이 나오고,
TM에는 항목이 추가되지 않습니다. 읽기는 하는데 가져오지는 못하는 것 같습니다;
.sdlalign 파일을 더블클릭해서 열고 홈탭 메뉴에서 '번역메모리로 가져오기'를 하면 TM에 추가되기는 합니다.
제가 무엇을 잘못한 것일까요..? 답변에 미리 감사드립니다..!
여러 파일 얼라인하고 나서 그 결과를 TM으로 임포트하는데 아래와 같은 결과 화면이 나오고,
TM에는 항목이 추가되지 않습니다. 읽기는 하는데 가져오지는 못하는 것 같습니다;
.sdlalign 파일을 더블클릭해서 열고 홈탭 메뉴에서 '번역메모리로 가져오기'를 하면 TM에 추가되기는 합니다.
제가 무엇을 잘못한 것일까요..? 답변에 미리 감사드립니다..!

Total 3,078
Number | Title | Author | Date | Votes | Views |
Notice |
게시판 이용 안내
매니저
|
2019.06.16
|
Votes 12
|
Views 61230
|
매니저 | 2019.06.16 | 12 | 61230 |
3064 |
New 일정 기간 작업 거절에 대한 자동메일 설정 고민건 (1)
이소령
|
15:18
|
Votes 0
|
Views 14
|
이소령 | 15:18 | 0 | 14 |
3063 |
옵션메뉴에서 임베드된 콘텐츠관련 (5)
funny
|
2025.07.03
|
Votes 0
|
Views 66
|
funny | 2025.07.03 | 0 | 66 |
3062 |
안녕하세요 (1)
EJ
|
2025.06.30
|
Votes 0
|
Views 140
|
EJ | 2025.06.30 | 0 | 140 |
3061 |
한-영 샘플테스트 (1)
하늘
|
2025.06.24
|
Votes 0
|
Views 174
|
하늘 | 2025.06.24 | 0 | 174 |
3060 |
리뷰어의 오류로 번역에이전시 점수가 깎였을때 대처법 (2)
이소령
|
2025.06.24
|
Votes 0
|
Views 200
|
이소령 | 2025.06.24 | 0 | 200 |
3059 |
트라도스에서 워드 파일 저장시 손상 (2)
키르히호프
|
2025.06.24
|
Votes 0
|
Views 121
|
키르히호프 | 2025.06.24 | 0 | 121 |
3058 |
인하우스 지원시 레퍼런스 (3)
May
|
2025.06.23
|
Votes 0
|
Views 183
|
May | 2025.06.23 | 0 | 183 |
3057 |
레퍼런스 제출 시 전문 분야 차이로 인한 불이익 문의 (2)
셀리코
|
2025.06.20
|
Votes 0
|
Views 175
|
셀리코 | 2025.06.20 | 0 | 175 |
3056 |
원드라이브 액세스 거부 (3)
이가비
|
2025.06.12
|
Votes 0
|
Views 213
|
이가비 | 2025.06.12 | 0 | 213 |
프로젝트 설정에서 접근하셨다면, 번역 메모리 "업데이트"에 체크하셨는지 확인해 주십시오.
진행중이신 워크북 과정과 페이지를 알려주시면 해결에 도움이 될 것 같습니다.
해당 페이지에는 .sdlalign 자체를 가져오는 것이 아니라 얼라인 전인 .resx의 영어-독일어 쌍을 가져와 얼라인하는 작업이 나옵니다.
또한 이 작업의 제목은 'ALIGNING MULTIPLE FILE PAIRS'로 여러 파일 쌍을 얼라인하는 데서 끝납니다. 따라서 얼라인먼트 파일이 만들어지면 이 단계는 종료된 것입니다.
다음 장인 'Importing the Alignment Result into the TM'에서 얼라인먼트 결과를 TM으로 가져오셔야 합니다.
개인적인 견해입니다만 초보 번역가가 얼라인 작업을 할 일은 그리 많지 않습니다. 사용 빈도/사용자의 숙련도에 따라 구분한다면 레벨 1보다는 3으로 구분되어야 하는 작업이라고 생각합니다. 실제로 얼라인먼트 작업은 주먹구구식으로 번역 데이터를 관리해오던 회사가 번역 에이전시와 계약하여 번역 메모리를 처음 만들 때 진행됩니다. 보통 레거시 번역 제거/수정과 일관성 유지를 동반하는 작업이라 초보 번역가가 맡을 일은 거의 없습니다.
저는 Importing the Alignment Result into the TM 파트에서 지시대로 해도 원 게시물 스샷의 결과화면이 나오면서 TM에 추가가 되지는 않는 것이 문제였습니다..ㅜㅜ (전후 TU 갯수 변화 없음)
ALIGNING MULTIPLE FILE PAIRS 파트는 잘 되었다고 생각했는데 막상 그 결과물을 임포팅되지 않아서 당황했어요..;;
그렇지만 Importing the Alignment Result into the TM의 내용 또한 제 레벨에서는 시급한 것이 아닌 것이라고 이해하면 될까요..?
도움 주셔서 정말 감사합니다!!
시험에서는 개념이나 얼라인먼트를 사용하는 이유, 얼라인먼트 버튼 위치 정도만 묻습니다. 개념만 이해하고 넘어가셔도 무방한 부분이라고 생각합니다.
말씀 감사합니다!
TM에는 업데이트 체크가 되어 있습니다.
Getting Started Workbook Part 2의 pdf 쪽수 기준 60쪽 하단 이하의 내용입니다!
(그리고 혹시 관련된 오류인지는 모르겠지만 스샷 화면에서 보시듯이 '번역 메모리 업그레이드'를 클릭하면 오류가 나옵니다)
매번 감사합니다! ㅜㅜ
WPF 관련 에러는 Worldserver Package 플러그인과 관련이 있습니다. 트라도스와 월드서버 플러그인이 충돌을 일으키는 것으로 보입니다.
Worldserver를 사용하지 않으신다면 플러그인을 삭제하시는 편이 좋습니다.