glossary 생성 요청을 받았습니다.

Author
possi
Date
2022-12-19 21:56
Views
6124
번역 단가, 에이전시 평가, 교재에 이미 언급된 내용에 대한 질문,
트라도스 트러블이 아닌 엑셀이나 워드, 컴퓨터 자체의 트러블에 대한 질문 등은 포럼을 이용해 주시길 바랍니다.
트라도스를 사용하는 데에 있어 필요한 워드/엑셀 질문은 질문 게시판에서 답변을 드립니다.
또한 샘플테스트가 아닌, 원문을 어떻게 번역해야 할 지와 같은 질문 역시 포럼을 이용해 주시길 부탁드립니다.

위와 같은 질문의 경우 관리자의 답변이 달리지 않습니다. 양해바랍니다.

 

안녕하세요.

방금 전 에이전시로부터 글로서리 생성에 관한 메일을 받았는데요, 내용은 다음과 같습니다.

 

I would like to check with you if you do offer glossary creation service, Korean <> English? Is this something you have experience in? How is your process and do you use Multiterm? How many terms you can create/hour? What would be your hourly rate?

아직 해본적이 없는데 저처럼 아직 경력이 많지 않은 사람도 할 수 있는 작업인가요?

만약 할수있다고 한다면

언어쌍은 영한으로만 한다고 하면 될까요..?

멀티텀은 설치만 한 상태고 아직 사용해본 적은 없습니다.

어떻게 프로세스하는지에 대한 대답은 뭐라고 하는게 좋을까요?

시간당 생성가능한 단어수나 요율은 어떻게 하면 되는지도 궁금합니다.(번역이랑 비슷한 요율로 가면 될까요..)

 

 

 

 
Total Reply 6

  • 2022-12-20 11:41

    예전에 메뉴얼 번역 작업을 받으면서 시작 단계에 저도 요청 받았었는데, 기존 번역 메모리에서 반복되거나 일정하게 쓰여야 하는 주요/기본 텀에 대한 단어를 엑셀 시트로 정리한 다음 선생님 말씀처럼 글로서리 컨버터로 변환해서 tb파일로 송부했습니다. 전공 분야여서 그런건지, 번역 작업에 더해 부가적으로 요청받았는데, 얼마 주면 되냐 제게 묻더라고요, 시간당 요금이랑 최종 소요 시간을 알려주면 그대로 주겠다고 하길래, 작업 처음 시작할때 컴퓨터 시계 켜고, 작업 끝내고 시계 켜서 캡쳐한 화면 보내주고 딱 제가 작업한 시간만큼 시간당 금액으로 받았어요~기존 쓰인 번역 메모리에서 고쳐야 하는 텀이 있을 때는 관련 자료 등을 캡처해서(어차피 저도 찾아봐야 했던 거라) 액셀 표로 간략히 작성해서 줬더니 업체가 상당히 고마워했던 기억이 납니다. 당시 이 업체랑 첫 작업이었는데 지금까지 2년 넘게 잘 이어오고 있어욤


    • 2022-12-20 17:50

      안녕하세요. 저는 프로젝트 관련도 아니고 그냥 갑자기 저렇게만 물어봤어요. 메일 답장하고 구글에서 검색도 해보았는데요, 대부분 시간 단가로 하는 건 알겠는데 아직 단가는 얼마로 해야 적절한지 감이 잘 잡히지 않아 고민중입니다(...) 다들 단순하게 번역 단가로 생각하면 안된다 이런 말은 하더라구요. 추후에 하게 된다면 선생님이 하신 방식을 참고해서 잘 해보고 싶다는 생각이 듭니다. 댓글 감사합니다!


  • 2022-12-20 02:40

    용어집 생성 작업은 프로젝트 상태에 따라 다릅니다. 번역 메모리 또는 기존 번역에서 용어라고 여겨질 만한 단어를 추출하여 영어-한국어 쌍을 만드는 작업입니다.
    프로젝트 시작 전(번역이 없는 상태) 용어집을 먼저 만들기도 합니다.
    3개국어 이상의 용어집을 만든다면 멀티텀이 필요합니다. 하지만 영한 언어쌍만 만든다면 엑셀과 Glossary Converter로 용어집을 간단히 만들 수 있습니다. (멀티텀은 설치되어 있어야 합니다.)
    A1에 English, B1에 Korean을 입력하고 아래 열에 각각 영어와 한국어 용어를 입력한 뒤 저장하고, Glossary Converter로 변환하면 .sdltb를 만들 수 있습니다.
    이후 단어를 추가하거나 수정하려면 .sdltb 파일을 더블클릭하여 멀티텀에서 작업할 수 있습니다.
    용어집을 처음부터 생성해야 하는 경우 빈도 높은 단어를 찾으려면 projectTermExtract https://appstore.rws.com/plugin/34/ 플러그인을 활용하실 수도 있습니다. 사용 방법은 링크된 페이지 내 위키를 참조하시고, 잘 모르시겠으면 질문게시판을 다시 이용해 주십시오.
    시간당 생성가능한 단어수나 요율은 프로젝트를 보기 전에는 알 수 없습니다. 번역과는 전혀 다른 작업입니다.
    해당 분야에 대한 지식도 있어야 '용어'인지 구분할 수 있기도 하고요.
    시간당 요율로 받겠다고 말씀하셔도 무방합니다.


  • 2022-12-20 02:49

    상세한 답변 감사합니다.

    그럼 에이전시에게 멀티텀을 사용하며 때에 따라 glossasy converter를 사용한다고 해도 될까요? 아님 그냥 멀티텀을 사용하여 만든다고 하면 될까요?


    • 2022-12-20 06:46

      둘 다 사용한다고 하셔도 무방합니다.


      • 2022-12-20 06:47

        좀 전에 멀티텀을 사용한다고 답장했는데 둘 다 사용한다고 해도 무방하군요..! 답변 정말 감사합니다.


Total 3,134
Number Title Author Date Votes Views
Notice
기술 질문 게시판 권한 변경 안내
임윤 | 2025.11.07 | Votes 3 | Views 18365
임윤 2025.11.07 3 18365
Notice
게시판 이용 안내
매니저 | 2019.06.16 | Votes 12 | Views 97069
매니저 2019.06.16 12 97069
3119
Office 365 엑셀 변경 내용 추적 (4)
orion | 2026.03.10 | Votes 0 | Views 911
orion 2026.03.10 0 911
3118
번역 메모리 데이터 파일 손상 (4)
체르 | 2026.03.04 | Votes 0 | Views 1087
체르 2026.03.04 0 1087
3117
메모큐에 로컬 TM 폴더 불러오는 방법이 무엇인가요? (13)
시나 | 2026.02.11 | Votes 0 | Views 1832
시나 2026.02.11 0 1832
3116
웹 메모큐 사용 시 태그 적용법 질문합니다 (4)
인홍삼 | 2026.02.10 | Votes 0 | Views 1862
인홍삼 2026.02.10 0 1862
3115
작업 중에 트라도스 텀베이스 용어 인식이 안되는 경우 (2)
방구석번역가 | 2026.02.06 | Votes 0 | Views 2010
방구석번역가 2026.02.06 0 2010
3114
태그가 많은 세그먼트에서 자꾸 갑자기 꺼지는 트라도스 (2)
qnqnqnd | 2026.01.12 | Votes 1 | Views 2889
qnqnqnd 2026.01.12 1 2889
3113
트라도스 패키지를 열었는데, 프로젝트 내 파일이 보이지 않는 현상에 대한건 (2)
이소령 | 2026.01.10 | Votes 0 | Views 2957
이소령 2026.01.10 0 2957
3112
트라도스 세그먼트 내 글자수 확인 (8)
민트색 | 2025.12.26 | Votes 0 | Views 3258
민트색 2025.12.26 0 3258
3111
메모큐 100% 매치라고 뜨는 세그먼트가 콘코던스 검색하면 매치되는 결과가 없음 (8)
시나 | 2025.12.23 | Votes 0 | Views 3303
시나 2025.12.23 0 3303