MS Word에서 한글 글꼴 표시
답변완료
Author
orion
Date
2022-08-19 18:35
Views
2012
안녕하세요?
docx로 된 영어 원문을 트라도스에서 작업 후 다시 docx파일로 저장했습니다.
파일을 열어 보니 번역된 한글의 글꼴이 Calibri로 표시됩니다.
그런데 MS Word상에서 바로 편집을 하게 되면 글자 모양이 다르게 보입니다. 다른 부분의 서식을 복사해서 편집한 부분에 붙이기를 해도 소용이 없습니다.
제어판을 확인해 보면 Calibri 글꼴은 윈도우에 존재합니다.
(그림 위치나 표 크기 등이 틀어져서 target docx 파일에서 수정을 꽤 해놨는데 추가로 수정 사항이 한 두 글자 보여서 직접 수정을 하면 폰트가 달라져서 골치아프네요.)
docx로 된 영어 원문을 트라도스에서 작업 후 다시 docx파일로 저장했습니다.
파일을 열어 보니 번역된 한글의 글꼴이 Calibri로 표시됩니다.
그런데 MS Word상에서 바로 편집을 하게 되면 글자 모양이 다르게 보입니다. 다른 부분의 서식을 복사해서 편집한 부분에 붙이기를 해도 소용이 없습니다.
제어판을 확인해 보면 Calibri 글꼴은 윈도우에 존재합니다.
(그림 위치나 표 크기 등이 틀어져서 target docx 파일에서 수정을 꽤 해놨는데 추가로 수정 사항이 한 두 글자 보여서 직접 수정을 하면 폰트가 달라져서 골치아프네요.)
Total 3,051
Number | Title | Author | Date | Votes | Views |
Notice |
게시판 이용 안내
매니저
|
2019.06.16
|
Votes 12
|
Views 50619
|
매니저 | 2019.06.16 | 12 | 50619 |
3037 |
normaltextrun 태그 (2)
JUHUI
|
2025.04.20
|
Votes 0
|
Views 88
|
JUHUI | 2025.04.20 | 0 | 88 |
3036 |
엑셀(이중언어형식)의 트라도스 적용 방법 문의건 (1)
이소령
|
2025.04.20
|
Votes 0
|
Views 80
|
이소령 | 2025.04.20 | 0 | 80 |
3035 |
리뷰(에디팅) 샘플테스트 관련 질문 (2)
계란찜
|
2025.04.18
|
Votes 0
|
Views 134
|
계란찜 | 2025.04.18 | 0 | 134 |
3034 |
and/or 번역하는 방법 (3)
키르히호프
|
2025.04.18
|
Votes 0
|
Views 124
|
키르히호프 | 2025.04.18 | 0 | 124 |
3033 |
산업번역 가이드에 비번이 자꾸 걸립니다ㅠㅠ (6)
translayeeseo
|
2025.04.16
|
Votes 0
|
Views 147
|
translayeeseo | 2025.04.16 | 0 | 147 |
3032 |
트라도스에서 번역한 파일(sdlxliff)을 Phrase에 바로 업로드할 수 있나요? (4)
선인장
|
2025.04.12
|
Votes 0
|
Views 172
|
선인장 | 2025.04.12 | 0 | 172 |
3031 |
워드 파일 100개 리뷰 일관성 확보하는 방법? (4)
바닐라라떼
|
2025.04.10
|
Votes 0
|
Views 187
|
바닐라라떼 | 2025.04.10 | 0 | 187 |
3030 |
ProZ Quote 페이지에서의 랭킹은 번역가 선정과 관련이 있나요 (2)
키르히호프
|
2025.04.10
|
Votes 0
|
Views 163
|
키르히호프 | 2025.04.10 | 0 | 163 |
3029 |
하루 지원 최소 10-15개, 그럼 토탈 몇개정도 회사 지원하나요 (5)
키르히호프
|
2025.04.08
|
Votes 0
|
Views 267
|
키르히호프 | 2025.04.08 | 0 | 267 |
MS 워드의 고질적인 문제입니다. 한글이 새로 워드 내에서 입력되면 한글 폰트만을 적용할 수 있습니다.
Calibri는 산세리프(글자 끝부분의 꺾임이 없는 폰트) 계열이므로 동일 폰트가 적용된 모든 부분을 같은 산세리프 고딕체로 바꾸셔도 무관합니다.
세리프 폰트는 바탕체 등으로 바꾸시면 됩니다.
그러나 이 작업이 상당히 까다로우므로, 가능하면 글자는 건드리지 마시고, 번역 메모리 관리를 위해서라도 가능하면 트라도스에서 작업하시는 것을 권해드립니다.