음식 이름 번역할 때
답변완료
작성자
sofar
작성일
2019-06-13 17:12
조회
40304
음식 이름을 번역하고 있습니다.
어디까지는 원어로 쓰고(예: lasagna->라자냐)
어디까지는 한국어로 옮기고(예: 红烧排骨->매운 갈비찜)
외래어 그대로 표기할 때는 어디까지 외래어표기법을 따라야 하는지 궁금합니다.
음식 이름이 워낙 다양해서 외래어표기법을 따르면 관습과 멀어져 어색한 경우도 많기 때문입니다.
(예: 쉬림프 버거/슈림프 버거; 모짜렐라/모차렐라)
어디까지는 원어로 쓰고(예: lasagna->라자냐)
어디까지는 한국어로 옮기고(예: 红烧排骨->매운 갈비찜)
외래어 그대로 표기할 때는 어디까지 외래어표기법을 따라야 하는지 궁금합니다.
음식 이름이 워낙 다양해서 외래어표기법을 따르면 관습과 멀어져 어색한 경우도 많기 때문입니다.
(예: 쉬림프 버거/슈림프 버거; 모짜렐라/모차렐라)
전체 3,134
| 번호 | 제목 | 작성자 | 작성일 | 추천 | 조회 |
| 공지사항 |
기술 질문 게시판 권한 변경 안내
임윤
|
2025.11.07
|
추천 3
|
조회 22110
|
임윤 | 2025.11.07 | 3 | 22110 |
| 공지사항 |
게시판 이용 안내
매니저
|
2019.06.16
|
추천 12
|
조회 101079
|
매니저 | 2019.06.16 | 12 | 101079 |
| 3119 |
Office 365 엑셀 변경 내용 추적 (4)
orion
|
2026.03.10
|
추천 0
|
조회 1676
|
orion | 2026.03.10 | 0 | 1676 |
| 3118 |
번역 메모리 데이터 파일 손상 (4)
체르
|
2026.03.04
|
추천 0
|
조회 1844
|
체르 | 2026.03.04 | 0 | 1844 |
| 3117 |
메모큐에 로컬 TM 폴더 불러오는 방법이 무엇인가요? (13)
시나
|
2026.02.11
|
추천 0
|
조회 2581
|
시나 | 2026.02.11 | 0 | 2581 |
| 3116 |
웹 메모큐 사용 시 태그 적용법 질문합니다 (4)
인홍삼
|
2026.02.10
|
추천 0
|
조회 2629
|
인홍삼 | 2026.02.10 | 0 | 2629 |
| 3115 |
작업 중에 트라도스 텀베이스 용어 인식이 안되는 경우 (2)
방구석번역가
|
2026.02.06
|
추천 0
|
조회 2762
|
방구석번역가 | 2026.02.06 | 0 | 2762 |
| 3114 |
태그가 많은 세그먼트에서 자꾸 갑자기 꺼지는 트라도스 (2)
qnqnqnd
|
2026.01.12
|
추천 1
|
조회 3656
|
qnqnqnd | 2026.01.12 | 1 | 3656 |
| 3113 |
트라도스 패키지를 열었는데, 프로젝트 내 파일이 보이지 않는 현상에 대한건 (2)
이소령
|
2026.01.10
|
추천 0
|
조회 3735
|
이소령 | 2026.01.10 | 0 | 3735 |
| 3112 |
트라도스 세그먼트 내 글자수 확인 (8)
민트색
|
2025.12.26
|
추천 0
|
조회 3992
|
민트색 | 2025.12.26 | 0 | 3992 |
| 3111 |
메모큐 100% 매치라고 뜨는 세그먼트가 콘코던스 검색하면 매치되는 결과가 없음 (8)
시나
|
2025.12.23
|
추천 0
|
조회 4048
|
시나 | 2025.12.23 | 0 | 4048 |

제가 적용한 방식을 말씀드리자면, 해당 메뉴를 읽을 고객을 고려하여 그때그때 다르게 했습니다.
예를 들어 호텔 메뉴판 번역이고 일반인은 물론이고 저에게도 생소한 처음 듣는^^; 프랑스 메뉴라면, 저는 음역합니다. 호텔 프렌치를 먹을 정도의 고객이라면 프렌치 메뉴에 대해 잘 알고 있을 거라 생각하기 때문입니다. 알라카르트(단품요리)도 단품요리라고 안 하고 알라카르트로 번역하는 수준입니다.
반면에 가격이 저렴하고 한국 관광객을 대상으로 한 일본 식당 메뉴판이라면 저는 최대한 자세하게 번역합니다. 니쿠쟈가를 고기감자조림으로 번역하는 식이에요.
외래어표기법 역시 저는 고객이 많이 이용하는 쪽을 택하되, 그렇게 번역한 이유를 간단하게 PM에게 설명합니다. 예를 들자면 바베큐/바비큐 중 바베큐가 더 많이 사용되지만 국립국어원이 정한 표준은 바비큐입니다. 하지만 "국립국어원"같은 국가기관이 있는 나라는 생각보다 많지 않기 때문에 많은 클라이언트가 고객이 많이 사용하는 단어를 선택해줄 것을 요청합니다.
움 저는 이런 경우 글로서리가 따로 없다면 TM을 따랐구요, TM이 없다면 피엠에게 한 번 물어보심도 괜찮을 것 같아요.
답변 고맙습니다. 번역에 참고하겠습니다.