[시무10조 영어개혁안] 이거 제 얘기인 것 같아요 + 일본어 서비스 폐지한 이유

시무10조 영어개혁안
작성자
임윤
작성일
2022-12-05 21:01
조회
10132
시무10조 영어개혁안

1. 부족한 실력으로 열심히 일하면 회사와 국가를 망하게 한다
2. 남의 돈으로 공부하면 안 된다
3. 객관식 점수와 수입은 무관하다
4. 영한번역과 한영번역은 종이의 양면과 같다
5. 기계 뒤에 사람 있다
6. 나의 무식을 알리지 마라
7. 누가, 왜, 누구에게 쓰는 글인지 모르면 광역차단의 길로 들어선다
8. 관사, 단복수일치, 대소문자를 틀리면 역시 광역차단의 길로 들어선다
9. 모르는 것을 모른다고 하는 것이 진정한 앎이다
10. 항상 검색하라 쉬지 말고 검색하라 범사에 검색하라

서기 2022년 12월 5일 임윤이 대원님 및 예비대원님께 시급한 영어개혁안을 10조로 정리하여 올리자, 억대 연봉을 버는 대원님들은 저 당연한 말을 왜 써서 데이터를 낭비하냐 말하며, 본업으로 돌아갔다.

안녕하십니까. 임윤입니다.
5년 동안 축적된 대원님의 이력서, 예제, 샘플테스트를 전수 조사하였습니다. A4로 출력하면 화물차가 필요할 분량이었고, 오류의 형태, 원인, 효과적인 교정 방법을 파악하였습니다. 각 조는 단순히 문제제기에서 끝나지 않고 실제로 효과가 있었던 해결책을 제시할 예정입니다. 이제 미래의 제가 키보드만 눌러 글로 쓰면 됩니다. 참 쉽죠? .....

저 10조를 보고 ‘이거 내 얘긴 것 같다, 나도 문제라는 건 알고 있었는데 고칠 방법을 몰랐다!’라고 느끼신 분이 계시다면, 제 분석이 적절하다는 뜻이 아닐까요. 사실 틈만 나면 유튜브나 트위터, 네이버 블로그로 떠들어댔던 내용입니다. 관사단복수일치대소문자 얘기가 나올 때마다 ‘내주신 문제 또 틀렸네요 반성하고 성문기초 펴러 갑니다’라는 멘션과 페잉 이상은 들어오지 않았습니다.

그런데 말입니다.



‘이거 제 얘기인 것 같아요’ 님은 제가 1) 일본어 이력서에 모르는 일본어 단어를 영어로 남겨온다, 2) ‘공부’라는 단어 3) ‘초보자’라는 단어를 일본식 한자로 못 쓰는 고객이 있다는 말을 모두 캡처로 인용하며 ‘이거 제 얘기인 것 같아요’라고 하였습니다.

 

증인이 많아야 설득력이 있는 법.... 전 유튜브에서 ‘한국인이 자주 틀리는 영작표현’과 ‘이런 분은 일본어 번역을 하면 안됩니다’ 같은 방송을 같이 했습니다.
영어 방송은 한국인도 못 알아듣는 영작문을 정리하여 진행했습니다. 왜 이것이 영어 원어민과 영어를 외국어로 배운 외국인이 이해할 수 없는 표현인지, 작성자의 의도는 무엇이었는지, 이 의도에 맞게 쓰려면 영어의 어떤 문법 요소를 쓰는 것이 적절한지를 설명드렸습니다.
당연히 그 자료의 원천은 대원님들 문장이고, 저는 신원이 특정되지 않도록 고유명사나 일반명사를 바꾸었습니다. 그래도 작성자 본인은 압니다. 방송 같이 보신 분은 기억하겠지만, ‘세번째 문장이 내 문장 같은데, 첨삭에서도 이미 설명을 받았으나 같은 틀린 표현을 쓴 동지들과 함께 더 자세히 설명을 들으니 이해가 잘 된다, 감사드린다’ 같은 채팅이 많았습니다.
학습효과를 높이는 방법에는 여러 가지가 있으나, 대표적인 것으로는 ‘입력 시 강한 자극 주기’ ‘입력 횟수 늘리기’가 있습니다. 헤르미온느가 교수님이 질문할 때마다 앞장서서 손들고 답변했던 이유는 직접 소리내어 말하고, 그리핀도르에 5포인트를 가져옴으로써 ‘입력 시 강한 자극’을 주어 학습효과를 높이려는 의도였던 것입니다.
영어 대원님들은 음성 및 영상으로 1. 글자보다 강한 자극을 받고 2. 같은 오류를 저지른 동지들의 비슷한 사례를 반복 학습함으로써 학습효과가 높아짐을 이해하고 있었던 것입니다.

그런데 말입니다.

일본어 방송의 목적은 가입 독려가 아니라 ‘이런 사람들은 가입해도 소용없으니 다른 길을 찾아보세요’였습니다. 그리고 아주 쉬운 질문을 해도 아무도 답하지 않는 기현상이 일어납니다. 영어번역가 대원님들은 보통 그게 신기하다며 구경하러 오셨습니다. 혹은 영한 번역가로 일본 에이전시와 거래 중인데, 일본인 PM이 영어울렁증이 있는 것 같아(......) 일본어로 소통함으로써 더 많은 일을 받기 위해 JLPT 3급을 공부하며 파파고로 때우고 있다는 분이 대신 정답을 맞히기도 했습니다.

진정한 환장스러움은 방송이 끝나고 일어났는데요....... 똑같이 신원을 알아볼 수 없게 적절히 원문을 가공했음에도 불구하고 ‘왜 내 번역을 허락도 없이 온사방데 알려 망신을 주고 경쟁자의 실력을 높이느냐’는 항의메일이 온다는 것입니다.

제가 한국인을 위한 관사 쉽게 이해하는 법, have p.p 이해하는 법 따위의 트윗을 쓰면 알티가 몇천 번씩 됩니다. 대부분의 반응은 ‘몰랐는데 이렇게 이해하니 너무 쉽다’입니다. 자기가 모르는 걸 인정하고 자신을 바꾸는 데 주력한 것입니다. 그중에는 중고등학생도 있었고, 현직 교사도 있었습니다. 적어도 영어 학습자는 ‘자기 자신의 발전’에 집중한 사람이 몇천 명이 되었던 것입니다.

저는 1) 일본어 이력서에 모르는 일본어 단어를 영어로 쓰면 안된다, 2) ‘공부’라는 단어와 3) ‘초보자’라는 단어를 일본어로 못 쓰면 번역을 하면 안된다는 지극히 상식적이고 일반적인 이야기를 했습니다. 시무 10조까지 갈 것도 없습니다.

그게 내 얘기라고 밝히는 건, 본인의 학습과 발전에 하등 도움이 되지 않고, 법적으로도 큰 문제를 구성할 수 있습니다.

앞서 저는 5년치 데이터를 모두 분석했다고 말씀드렸습니다. 당연히 ‘모르는 단어를 영어로 얼버무린 사람’ ‘공부를 정확한 일본식 한자로 못 쓴 사람’ ‘초보자를 정확한 일본식 한자로 못 쓴 사람’은 각각 몇십 명씩 존재합니다. 그러나 저 세 오류를 한 사람이 저지르지는 않았습니다. 저희 데이터에 그런 사람은 없습니다. 실제로 조건상 존재하지 않고, 저 주장만으로는 신원조차 파악할 수 없는데, ‘이거 제 얘기인 것 같아요’ 님은 어떤 의도인지 몰라도 명백한 허위사실을 유포하였고, 제 영업활동에 지장을 주었습니다.



(그 트윗 정보만으로는 누군지 모른다니까요)

제가 왜 조롱조로 응했느냐고 의문을 지니실 수 있겠습니다. 그런데 데이터상 존재하지도 않고, 진짜 고객인지 알 수도 없는 누군가가 알 수 없는 의도로 시비를 겁니다. 제가 가만히 있으면 세상에서는 그것이 사실이 되어 버립니다.

제가 지금부터 쓸 ‘시무 10조 영어개혁안’은 작성자 신원을 알 수 없고, 오류를 적절히 대표하도록 가공될 것입니다. 물론 원본 데이터는 대원님이 제공하셨지만, 제가 교육 목적으로 데이터를 가공하는 것은 저희 약관에 어긋나지 않고, 성실한 영어학습자의 정서법에도 위반되지 않습니다.

또한, ‘이거 제 얘기인 것 같아요’ 님은 이유는 알 수 없지만 제가 물리적으로 패며 키운 제자의 영어번역 첨삭을 받았습니다(일본어 번역가라면서요?). 문제는 이 자본주의의 멍멍이 같은 놈마저 ‘이거 제 얘기인 것 같아요’ 님의 영어 번역을 보고 첨삭을 계속하는 게 적합하지 않다며 2주차에 포기해 버린 것입니다..... 그리고 이렇게는 도저히 못 살겠다며 가격을 4배로 올리고 만 것입니다....
https://geuichana.postype.com/post/13448359
https://geuichana.postype.com/membership_plans

‘이거 제 얘기인 것 같아요’ 님은 가는 데마다 서비스 닫게 만드는 재주가 있으신 것 같으니 그쪽으로 진로를 고민해 보시는 것을 권합니다.

다음에는 시무 10조 중 1조,
“1. 부족한 실력으로 열심히 일하면 회사와 국가를 망하게 한다” 항목의 실제 사례와 해결책을 말씀드리겠습니다.
임윤임윤chatte(람주)chatte(람주)뚜뚜뚜뚜HailieHailieoyc1216oyc1216윤진윤진용용이용용이유리양파유리양파도비도비SPSP티오티오행자행자신모모신모모agehaageha아이킨야아이킨야ITSITS양파타르트양파타르트다정한별다정한별kamuuui03kamuuui03샐리샐리백야백야번역으로지옥탈출번역으로지옥탈출별똥별별똥별
순두부찌개순두부찌개하늘하늘
전체 3

  • 2022-12-06 00:36

    A3로 출력해서 붙여놓고 매일 외쳐야겠읍니다


  • 2022-12-08 19:00

    머리 깨지도록 공부하겠습니다..


  • 2023-05-19 18:58

    아이고 실수로 싫어요를 ㅜㅜ..


교재 안내 산업번역 가이드 2019(PDF) 산업번역 가이드 2019 예제파일 트라도스 가이드 2024 yes24 aladin kyobobook 트라도스 가이드 2024 예제파일 유료회원 전용 팁 https://rebtion.net/premium/ 이용법 일단 직장에 붙어 계세요 산업번역 가이드 1~5장을 읽고 프로즈/링크드인 프로필 작성(190쪽) 프로즈 프로필용 번역 5개 작성 영어 이력서 작성(237쪽) 리뷰게시판에 올려주시면 미래의 제가 확인해 드림 번역회사에 제출(243쪽) 1~6 과정에서 질문이 있으시면 기술 질문 게시판 이용(미래의 제가 확인해 드림) 중요한 공지는 다 끝났고, 아래는 그냥 읽어보세요 -- 저는 운전면허증, 혼인신고서 같은 것부터 번역하던 시절을 거쳐 2014년, 아예 번역을 전업으로 삼기로 결정합니다 출처: https://translationtherapy.com/sdl-studio-2014-first-impression-and-new-features-overview/ 당시 이 친구를 살 돈이 없어 체험판을 깔고, translation memory가 뭔지도 몰라 한줄한줄 기억에 의존해 복사해서 붙여넣던 삽질을 하였습니다 다행히 체험판 기간 동안 번 돈으로 이 친구를 구입할 수 있었습니다 다만, 시기는 험난한 2014년, 아직 취직이라는 고용 형태가 어렵지 않던 시절입니다 지금은 트라도스의 필요에 이의를 제기하는 사람이 거의 없으나 그 당시 한국어로 트라도스라고 검색하면 '번역회사가 몇십만원짜리 프로그램을 사라는데 사기 아니냐'거나 '크랙 없냐'는 소리나 검색되곤 하였습니다 저는 백수도 아닌 비경제활동인구였던 저를 구원해준 트라도스에 감사한 마음을 늘 지니고 있었고 그런 사람들이 있거나 말거나, 이 친구가 저를 구원했다는 사실을 동네방네 떠들었습니다 기억하시는 분이 있을지 모르겠지만, 2017 버전 트라도스 가이드도 있었습니다 (한국어 한정 독점시장) 이후 2019년 초, 트라도스 자격증(초급)을 취득하였고 직접 이력서에 넣어보고 주변 사람들에게 추천해 보니 효력(?)이...
임윤 2024.10.19 추천 70 조회 8477
올타임 레전드 AI 대체 1위 직업을 위한 RWS 번역 기술 인사이트 2025가 나왔습니다. 다운로드: https://www.rws.com/about/translation-technology-insights/ 2023년 버전 요약은 여기에 있으니 https://rebtion.net/learnfree/?mod=document&pageid=1&uid=10827 지난번과 어떤 항목이 달라졌나 비교하며 보시는 것도 의미가 있을 것입니다. 2023년 이후 기술적으로는 생성형 AI와 LLM이 비약적인 발전을 이루었고, 경제적으로는 유동성 파티가 종료되었고, 정치적으로는 보호무역주의가 득세하게 되었습니다. 이 상황에서 반가운 보고서가 나왔는데요. 항상 강조하는 것이지만, “작성자”가 누구인지, “왜” 작성했는지 고려하며 읽으시면 좋겠습니다. 저와 RWS는 이해관계가 같지 않으므로 같은 사실을 놓고도 의견이 다를 수밖에 없습니다. 배경 지식 NMT: 인공신경망(Neural Network)을 이용해 문장을 통째로 이해하는 번역에 특화된 AI 기술(기존의 문법을 하나하나 입력하는 규칙 기반 RMT, 의미 단위를 기반으로 연결하는 통계 기반 SMT에서 발전한 것), Google Translate가 여기 속함 LLM: 범용 언어 이해/생성 모델 생성형 AI: 콘텐츠를 생성하는 AI 전체 개념(LLM 포함), ChatGPT, Claude, Gemini, Llama 등 기존 조사 대상인 번역가, 번역회사, 기업(고객사)에 더해, 새로 정부 부문이 추가되었습니다. 원래 기술 발전과 대규모 실직은 역사적으로 세트였고(산업혁명, 이앙법, 우리 세대에서는 닷컴 버블 기억하시면 됨), 정부들이 손가락 빨고 있어봤더니 하등 좋을 것이 없었더라 하는 것도 학습됐기 때문에 기본소득 같은 것이 논의될 것입니다. 일의 본질을 고려하면, 의뢰하는 기업 입장에서는 불황에 매출을 유지하기 위해 번역이 계속 필요합니다. 대부분 자국 내에서 수요는 이미 소진되었고 비교적 저렴한 값으로 시장을 확장할 수 있는 수단이거든요. 신제품을 개발하는 것보다는 번역이 싸게 먹힌다는...
임윤 2026.02.17 추천 22 조회 882
CAT툴 임윤 2026.02.08 추천 3 조회 373
최대한 본업은 물론이고, 클릭수를 비롯해 잡일에 드는 시간을 줄이는 것이 핵심 세상에서 제일 아까운 시간이 파일 찾는 시간임 바탕화면 전부 바탕화면에서 작업하고 치워버립니다 매우 혼란스러워 보이지만 나름대로 규칙이 있습니다 왼쪽 - 당장 해야될 일 *오늘은 다 해서 일이 없음 나중에 파일 찾을 일 대비해서 이번달 2026년 01월 작업이 끝나면 통째로 업무 완료 폴더로 따로 옮김 중간 - 당장은 아니고 적어도 한 달 안에 해야 할 것이거나, 한 달 안에 해야 된다고 생각해서 냅뒀는데 몇 달이 걸리고 있는 것 ERP 입력, 정부 지원 사업 같은 것 중간 아래 - 연 단위 오른쪽 위 - 각종 매크로 복붙용, 원드라이브, 출판사 주문용 프로그램 오른쪽 아래 - 디지털 노가다 유지보수용 주기적으로 안 쓴다 싶으면 잡파일을 모아두는 폴더로 옮김 주기적으로 파일 전체 정리 이름 지을 때, 무조건 파일명으로 내용 알 수 있게 정리 안 그런 파일(다운로드해서 설치하고 나중에 새 버전 받아야 되는 프로그램 등)은 그냥 쓰고 지움 업무용 앱 실제 클릭해 쓸 일 있는 애들만 주기적으로 정리 스팀이 노는 용도가 아님, 밥줄임 ㅇㅅㅠ 파일 탐색기 프로젝트 목록, 번역 메모리, 텀베이스 관공서용 각종 서류(등기부등본, 자격증, 사업자등록증, 통장 앞면 사본, 여권 사본 등등) 접근하기 쉽게 모아둠 마우스 우클릭 -> '즐겨찾기에 고정' 하면 됨 트라도스 프로젝트 관리 자주 업데이트되는 개별 일 -> 게임별/회사별로 프로젝트 생성 한 회사에서 주는...
임윤 2026.01.20 추천 22 조회 817
상황: 요새 대부분은 딸깍만 하면 알아서 보내주지만, 이메일로 프로젝트명/단어수 적어서 의뢰하는 곳이 있음 G메일 사용하고, 완료하였는데 인보이스 작성하지 않은 경우 별 찍어서 표시해 둔 상태 내 경우에는, project name: 뒤에 프로젝트명이 나오고, word count: 뒤에 워드수가 나오는 형태였으며 항상 그러하듯 예외가 존재함 프롬프트 1: gmail에서 "is:starred 회사명"이라고 검색 시 추출되는 이메일 본문 대상 Project name: 뒤의 영숫자와 언더바로 구성된 문자열, Word count: 뒤의 숫자가 필요함 csv로 1번 열에는 Project name만, 2번 열에는 Word count만 추출 * 팁: project name 뒤에 '영숫자와 언더바로 구성된 문자열' '숫자'처럼 컴퓨터의 언어로 정확하게 묘사할 필요가 있음 문자열 string은 컴퓨터한테 구분되는 다른 의미가 있음 아무리 인간 언어 흉내를 내고 있다지만 근본은 컴퓨터임 답변 1: Google Apps Script (GAS) 자동 추출을 써봅시다! 결과물 1: 당연히 뭔가 맘에 안드는 오류가 날 것임 내 경우에는 누락된 이메일이 있었음 프롬프트 2: 누락된 이메일 존재함. "is:starred 회사명" 검색 시 결과 78개인데, 결과물은 47개임. 누락된 이메일 별도 csv로 작성 원인 분석 결과물 2: 내 경우, 1) project code: 아니고 project:, Word count: 아니고 Word:라고 하거나, 본문에 the word count is @@하는 식으로 exception이 있었음 2) 의뢰 본문이 따로 있는데 이후 번역회사가 모종의 이유로 단어수나 요청사항을 수정하거나, 인보이스에는 들어가야 하는데 단어수가 아닌 경우 (QA) 정확히 내용을 파악하지 못했음 프롬프트 3: 1) 1번에 해당할...
임윤 2026.01.10 추천 8 조회 791
CAT툴 임윤 2025.11.30 추천 3 조회 628
제가 초능력자가 아니기 때문에, 정보가 있어야 문제를 해결할 수 있음 문제해결은, 가설 -> 검증의 연속임 이쪽 용어로는 삽질이라고도 함 문제가 있는 분이 있었고, https://rebtion.net/qna/?uid=12581&mod=document&pageid=1 1) 전체 화면 스크린샷, 2) 영상 캡처를 요청하였으나 거부 당함... (이유는 모름) "짐작 가는 바"가 있으니 다시 달라고 함, 전체 화면 내지는 영상이 필요하다고 말한 이유는 다음과 같음 .txlf, .sdlxliff, .mqxliff, 좌우간 .xliff 붙은 것들은 사실 텍스트 파일로, 메모장으로 열어 편집할 수 있음. exe같은 실행 파일이 아님 열어보면 그 안은 이렇게 생김 복잡해 보이지만, 별 것은 아니고, 안에 세그먼트 정보가 담겨 있음 트라도스로 이전하면서 특정 세그먼트 정보가 사라지는 듯했음 이 경우, .txlf 파일을 받아 세그먼트 정보와 화면상의 세그먼트 상태를 대조해 보면서 달라지는 정보를 파악하려 생각했음. 비슷한 작업을 예전에도 한 적이 있음. https://rebtion.net/qna/?mod=document&pageid=1&uid=11894 전혀 달라 보이지만, .txlf를 뜯어봤다는 점에서 비슷한 일임. *참고로 이 문제를 해결하려고 이메일이 16번 오갔으며 질문하신 분은 중간에 내 실수로 오류가 발생했음에도 불구하고 아주 협조적이셨음 이 경우에는, 문제가 있는 특정 세그먼트 정보를 파악하고, 그 정보만 "올바른" 상태로 변경하면 될 것 같았음. 이 과정에서 일일히 이 화면을 달라, 저 화면을 달라 하느니 영상을 제공해 달라고 하는 편이 나을 것 같았음. 그러나 '감정 소모'가 크다며 영상 제공을 거절당하였으며, '짐작 가는 바'를 알려달라는 요청만 받음. 이에 대한 전문은 다음과 같음 소통이 안 돼서 안 된다고 한 것인데,...
임윤 2025.11.12 추천 21 조회 839